eLearning Translation Services for Global Training Success
Stepes provides professional eLearning translation and localization services in 100+ languages, enabling global companies to deliver SCORM-compliant, multimedia-rich courses with linguistic accuracy and cultural relevance. From Articulate Storyline and Captivate to voiceovers, subtitles, and LMS testing, we ensure your training content is fully localized for maximum learner engagement and compliance.
Comprehensive eLearning Translation Services for Multilingual Course Delivery
Reach global learners with professionally translated and localized eLearning content. Stepes provides end-to-end eLearning translation services that adapt your training modules, videos, SCORM packages, and mobile courses for international audiences. From voiceovers and subtitles to interactive content and LMS integration, we deliver high-quality learning experiences across all major technical fields, cultures, and languages. Our services support all major authoring tools, including Articulate Storyline, Adobe Captivate, and Lectora, and ensure full compatibility with SCORM, xAPI, and AICC standards. With native linguists, multimedia engineers, and QA experts working in sync, Stepes helps organizations scale global training initiatives with linguistic accuracy, cultural fluency, and technical precision.
Why Translate Your eLearning Courses?
Adapting your eLearning content into multiple languages is critical for delivering consistent, high-impact training across global teams and customers. Professionally translated courses ensure that both internal employees and external users, such as partners, customers, or learners, receive the same quality of instruction, regardless of location or native language. eLearning translation supports not only linguistic accessibility but also regulatory compliance, user engagement, and operational scalability.
Here’s why multilingual eLearning matters for your business:
Localized content that reflects cultural context leads to higher learner satisfaction and better training outcomes.
Meet legal and industry-specific requirements with accurately translated safety, compliance, and data privacy content.
Launch training modules across geographies faster by localizing workforce development, partner enablement, and customer education courses in parallel.
Support language diversity and digital inclusivity by removing linguistic barriers to learning.
Ensure standardized terminology and messaging across all training content to minimize confusion and maintain brand integrity worldwide.
eLearning Content We Translate
Stepes translates and localizes a full range of eLearning assets to help clients deliver consistent, engaging, and compliant training experiences worldwide. Whether you’re developing SCORM-compliant courses, mobile learning modules, or interactive assessments, we support the most widely used authoring tools and digital learning formats.
Our eLearning translation services cover:
We localize structured learning modules while preserving metadata, tracking logic, and interoperability across global LMS platforms. Our engineering team ensures translated content remains SCORM-compliant and fully functional upon deployment.
Stepes has extensive experience translating Storyline and Rise projects, including slide content, voiceover scripts, layers, variables, and branching interactions. We reassemble localized courses using the native tool to maintain design integrity.
We translate responsive Captivate content, including embedded videos, simulations, and quizzes. Our QA process includes interactive testing across devices to ensure full localization of all adaptive layouts and components.
Our team handles the export, translation, and reintegration of content created in Lectora and iSpring, including interactive assessments, slide elements, and system messages. We validate each translated version through functional testing.
Stepes translates instructional scripts for professional voiceover, adapting phrasing for natural delivery and timing in the target language. Our voice talents are subject-matter familiar and matched by tone and accent to ensure content consistency.
We translate all visible interface elements, including navigation buttons, tooltips, prompts, and error messages, while preserving usability and design across different languages and character sets.
Stepes localizes assessment content with attention to scoring logic, branching behavior, and cultural appropriateness. We ensure translated quizzes align with learning objectives and perform identically in all languages.
Our linguists deliver time-coded subtitles and captions optimized for clarity and sync. We support SRT, VTT, and other caption formats, applying multilingual accessibility best practices to support diverse learner needs.
Stepes offers multilingual voiceover and dubbing with in-market native speakers, supported by in-studio audio engineers and linguistic reviewers. We deliver synced audio with proper pacing, tone, and pronunciation in technical fields.
We translate mobile-first learning content with full support for responsive layouts, dynamic text rendering, and localization of app-based UI components. All translations are tested on target devices for accuracy and usability.
Our End-to-End eLearning Translation Services
Stepes provides full-service eLearning translation and localization solutions to support global learning delivery. Our services cover every stage of the content lifecycle, from linguistic adaptation to technical integration and post-release testing. Whether you’re launching internal training or external certification programs, we ensure your content is linguistically accurate, culturally adapted, and LMS-ready.
Professional voice recording in over 100 languages using native-speaking voice actors with subject matter familiarity. We provide time-synced audio integration, tone-matched delivery, and multilingual file output in formats compatible with SCORM, Storyline, Captivate, and other platforms.
Translation and timing of subtitles and closed captions for training videos, explainer modules, and simulations. We support accessibility standards (e.g., WCAG 2.1) and deliver content in industry formats such as SRT, VTT, and embedded text tracks.
High-accuracy transcription of instructional narration and spoken content, followed by multilingual translation and frame-level audio syncing to maintain instructional flow and timing in the localized versions.
Localization of visible text, UI labels, instructional prompts, tooltips, and menu items. We preserve formatting and layout integrity across character sets, including right-to-left (RTL) and double-byte languages.
Final output validation within your Learning Management System. We verify SCORM, AICC, and xAPI compatibility, ensure playback across devices, and confirm that all translated content loads and tracks correctly.
Extraction, translation, and reintegration of SCORM-compliant content without affecting metadata or reporting structure. Our engineers handle manifests, JavaScript logic, and HTML components to ensure functional parity.
Translation and adaptation of eLearning modules with interactive elements such as clickable hotspots, branching scenarios, and drag-and-drop activities. We test translated versions to ensure logic accuracy and learner engagement.
Adaptation of content tone, visuals, and instructional flow to align with cultural expectations and learning styles in the target region. This includes examples, metaphors, idioms, and learner personas for localized effectiveness.
Editing and localization of image-based content such as interface screenshots, software walkthroughs, diagrams, and static visuals. We match fonts, language display, and design elements to maintain consistency across languages.
Linguistic review, functionality checks, and layout validation performed by native reviewers and technical testers. We ensure translated content is free of truncation, display issues, and instructional errors before final release.
eLearning Video Translation Services
Video is a core component of modern eLearning. From onboarding and compliance modules to software demos and product walkthroughs, localized video content is essential for delivering clear, engaging training to global audiences. Stepes provides end-to-end eLearning video translation services that combine professional linguists, multimedia engineers, and AI-powered tools to deliver high-quality results across languages and formats.
Our eLearning Video Translation Services Include:
We transcribe spoken content and extract embedded text for translation, ensuring full linguistic coverage of both voice and visual elements.
Our team delivers accurately timed subtitles in multiple languages, using SRT, VTT, or custom formats that align with your LMS or video platform.
Native-speaking voice actors matched by tone and subject expertise record clear, high-quality narration for localized versions of your training videos.
We edit on-screen text, labels, annotations, and UI captures directly within the video to maintain consistency and clarity for global learners.
Localized videos are packaged and tested for SCORM, AICC, or xAPI compatibility to ensure smooth playback and performance tracking within your LMS.
Our proprietary tools streamline video translation by automating transcription, segmentation, and file management, reducing turnaround times without sacrificing quality.
How Our Process Works
At Stepes, we follow a structured and quality-driven localization workflow to deliver multilingual eLearning content that is accurate, culturally relevant, and technically sound. Our step-by-step process ensures seamless collaboration between linguists, multimedia engineers, and project managers, resulting in fully localized training modules ready for global deployment.
Here’s how we manage your eLearning translation projects from start to finish:
We begin by extracting translatable assets from your source files, including text, audio scripts, UI elements, and interactive modules. Our team defines project scope, delivery formats, technical requirements, and localization objectives to ensure a clear and aligned starting point.
Native linguists with subject matter expertise review the content to assess domain-specific terminology, instructional tone, and translation complexity. This step ensures that technical concepts are conveyed accurately and consistently across languages while maintaining instructional clarity and learning effectiveness.
Our linguists translate textual content using approved glossaries, style guides, and terminology databases. For courses with narration, we record professional voiceovers in the target languages using voice actors matched for tone, gender, and subject matter expertise.
Localized content is integrated back into your original course formats (e.g., Storyline, Captivate, SCORM) while preserving animations, timing, interactivity, and UI structure. Visual assets such as graphics and screenshots are also edited as needed.
Each component undergoes multi-step quality checks, including linguistic review by native editors, technical validation of file structures, and layout inspection to identify issues like text expansion, truncation, or misalignment.
We perform full functional testing within your Learning Management System (LMS) or other delivery platform to verify compatibility, SCORM compliance, navigation behavior, and user experience across different devices and screen sizes.
Upon final approval, we deliver fully localized and tested course files in the required format. All content is ready for immediate upload, publication, or distribution through your internal systems or eLearning platforms.
LMS Integration and Deployment Support
Seamless integration with your Learning Management System (LMS) is a critical part of successful eLearning localization. Stepes ensures that all translated content is fully compatible with your LMS environment, whether you are using SCORM 1.2, SCORM 2004, AICC, xAPI (Tin Can), or cmi5.
We work with all major LMS platforms including Moodle, Cornerstone, SAP SuccessFactors, Docebo, TalentLMS, and Blackboard, among others. Our engineers validate every localized course to ensure consistent playback, tracking, and reporting across devices and browsers.
Our LMS Integration Services Include:
- SCORM and xAPI packaging of translated content
- Testing for language rendering, navigation flow, and scoring logic
- Validation of course completion tracking and learner analytics
- Support for multilingual UI display and RTL language configurations
- File format conversion and version control aligned with platform requirements
Stepes helps clients launch multilingual eLearning programs with confidence by ensuring localized courses are not only translated but also fully functional and learner-ready within their LMS.
Why Global Brands Choose Stepes
Global enterprises trust Stepes to deliver fast, accurate, and scalable eLearning translation solutions that meet the demands of today’s distributed workforce. Our technology-enabled workflows, linguistic expertise, and global reach make us a preferred localization partner for companies seeking consistency, quality, and efficiency across languages and regions.
Here’s why industry leaders rely on Stepes:
With linguists, project managers, and engineers operating around the clock, we accelerate delivery without compromising quality. Our global teams ensure rapid response and continuous progress, regardless of your location.
Stepes follows ISO 17100, ISO 9001:2015, and ISO 13485-certified processes to ensure linguistic accuracy, process integrity, and compliance with international standards, critical for regulated and technical training content.
Our AI-enhanced platform and global linguist network allow us to ramp up quickly and manage high-volume eLearning projects across multiple languages simultaneously.
We assign native-speaking translators with subject matter expertise and familiarity with instructional design principles to deliver clear, learner-friendly translations that preserve training effectiveness.
Our platform uses AI to manage glossaries, enforce terminology consistency, and match voiceover talent by gender, tone, and technical fluency, ensuring aligned voice and message across languages.
Stepes offers competitive, per-word or per-minute pricing with no hidden fees. We support agile delivery timelines and multiple output formats to fit your content pipeline and budget requirements.
Trusted by Global Organizations
Stepes has translated over thousands of hours of eLearning content for clients in technical, life sciences, manufacturing, software, finance, and professional services.
eLearning Translation for Every Industry
Stepes supports eLearning translation across a wide range of industries, delivering training content that is linguistically accurate, technically precise, and tailored to each sector’s regulatory and instructional requirements. Our industry-specialized linguists work closely with subject matter experts to ensure your localized courses meet compliance standards, reflect appropriate terminology, and deliver a consistent learning experience across regions.
We provide industry-specific eLearning translation for:
Translation of clinical training, patient education, medical device usage, and regulatory compliance modules. Stepes adheres to ISO 13485 and supports terminology validation for MDR, FDA, and HIPAA content.
Multilingual training on AML, KYC, cybersecurity, and internal controls. We support localization for global finance teams with precise terminology aligned to regulatory requirements such as SOX and GDPR.
Localization of operational procedures, equipment handling, and safety protocols. Translated modules meet OSHA standards and are optimized for line workers and technical personnel worldwide.
Technical training content for software platforms, user onboarding, cloud infrastructure, and product tutorials. We translate UI walkthroughs, troubleshooting guides, and LMS-based certifications for IT professionals.
Multilingual onboarding, sales training, and customer service soft skills courses tailored to local markets. We adapt content to reflect cultural tone, product names, and region-specific use cases.
Localization of training initiatives for civil service programs, community outreach, disaster preparedness, and public health awareness. Stepes ensures multilingual access and meets language access compliance.
Translation of K–12 digital learning content, higher education modules, and online courseware. We support interactive assessments, mobile learning, and LMS integration for global student audiences.
Translate Your eLearning into 100+ Languages
Stepes delivers eLearning translation services in over 100 languages, enabling global organizations to reach learners across regions with linguistically accurate and culturally adapted training content. Whether you’re launching compliance modules in Europe, product training in Asia, or customer education programs in Latin America, our native linguists and localization experts ensure clarity, engagement, and consistency in every language.
We frequently support high-demand languages such as:
Spanish, Chinese (Simplified and Traditional), French, German, Japanese, Arabic, Portuguese (Brazilian and European), Korean, Vietnamese, Russian, Italian, Dutch, Polish, and Turkish.
Stepes supports localization for:
- Right-to-left (RTL) languages such as Arabic and Hebrew
- Double-byte character sets used in Chinese, Japanese, and Korean (CJK)
- Localized scripts and diacritics for complex alphabets like Thai and Hindi
- Multilingual course outputs that preserve formatting and interactive functionality
Our engineering and QA teams validate all translations to ensure seamless integration with SCORM, xAPI, and LMS platforms, regardless of language complexity or character encoding requirements.
Staying Ahead: Trends in eLearning Translation
As digital learning continues to expand globally, successful eLearning translation requires more than just converting text into different languages. Today’s localization strategies must keep pace with evolving technologies, learner expectations, and content delivery formats. At Stepes, we stay ahead of the curve by aligning our services with the latest trends in global training and multilingual learning enablement.
Key trends shaping the future of eLearning translation include:
Advanced text-to-speech and lip-sync technologies are improving multilingual voiceover workflows, enabling faster turnaround and greater consistency in tone, pacing, and pronunciation across languages.
Increasing focus on inclusive learning requires translated content to meet accessibility standards such as WCAG 2.1. This includes accurate captioning, screen reader compatibility, and support for learners with visual or auditory impairments.
With growing demand for short-form training on mobile devices, localized microlearning modules must be optimized for small screens, quick interactions, and on-the-go consumption without sacrificing instructional value.
Organizations are leveraging analytics to measure learner engagement, comprehension, and completion rates by language. This data helps optimize future localization strategies and identify performance gaps.
Companies are moving beyond standard translations to address region-specific terminology, cultural tone, and dialect preferences. This ensures content relevance and user trust in high-stakes environments.
eLearning is increasingly delivered through videos, simulations, animations, and interactive media. Localizing multimedia content requires integrated workflows that align voiceovers, subtitles, and visuals seamlessly.
Success Stories in eLearning Translation
Stepes partners with leading global organizations to deliver scalable, multilingual eLearning solutions that drive workforce performance, regulatory compliance, and product knowledge across regions. Our case studies highlight how we help clients overcome localization challenges, accelerate training deployment, and ensure consistency across languages and platforms.
Explore a few recent eLearning translation success stories:
Stepes translated over 40 hours of technical product training into 12 languages for a global manufacturing leader. The project included voiceover localization, SCORM package integration, and functional testing across five regional LMS platforms, enabling simultaneous rollout in North America, Europe, and Asia.
A major healthcare provider partnered with Stepes to localize internal compliance modules covering HIPAA, data privacy, and patient safety protocols. The content was translated into Spanish, Tagalog, Mandarin, and Vietnamese, with culturally adapted scenarios and voiceovers tailored to in-region healthcare workers.
Stepes provided end-to-end localization of interactive software tutorials and onboarding courses for a cloud-based SaaS provider expanding into APAC. Content was translated and voice-synced in Japanese, Korean, Thai, and Traditional Chinese, ensuring UI alignment, functionality preservation, and consistent terminology.
Frequently Asked Questions
Translation focuses on converting the written and spoken content of an eLearning course from one language to another. Localization goes further by adapting the entire learning experience to the cultural, linguistic, and technical expectations of the target audience. This includes adjusting images, idioms, measurement units, UI elements, date formats, voiceover tone, and instructional flow. Effective eLearning localization ensures content is not only understood but also culturally appropriate and instructionally effective across regions.
Stepes supports all major eLearning formats, including SCORM 1.2 and 2004, AICC, xAPI (Tin Can), and cmi5. We work with leading authoring tools such as Articulate Storyline and Rise, Adobe Captivate, Lectora, and iSpring. Our engineering team ensures proper reintegration and format preservation for seamless LMS deployment.
We use time-coded scripts, waveform alignment, and frame-accurate syncing tools to match translated voiceovers and subtitles with the original audio and visuals. All voice recordings are quality-checked for timing, tone, and pacing to ensure consistency with the source material and optimal learner experience.
Yes. Stepes provides full video localization services, including subtitle translation, closed captioning, multilingual voiceover, and visual editing of on-screen text or graphics. We ensure that localized video components integrate correctly within SCORM packages and interactive course modules.
Project timelines depend on content complexity, language count, and multimedia scope. A standard project involving one SCORM course in five languages may take 10 to 15 business days, including translation, voiceover, integration, and testing. Rush delivery options are available for urgent projects.
Yes. All localized eLearning content undergoes post-translation QA and functional testing in the target learning environment. We validate layout integrity, navigation, SCORM compliance, language rendering, and multimedia playback across devices and browsers before final delivery.
Ready to Translate Your eLearning Content?
Take your training programs global with Stepes. Our end-to-end eLearning translation services help you deliver accurate, engaging, and culturally adapted learning experiences across languages and markets. Whether you need multilingual voiceovers, SCORM package localization, or full LMS integration, we’re here to support every step.