It’s All In The Phone
The name Uber is often used to describe a new generation of companies that use apps to connect consumers with independent contractors who provide services with other equipment or goods. For example, to work as a Uber driver, you must own a car, and to be included in Airbnb’s rental network, you must own or manage a property. Stepes on the other hand allows its translators to deliver the complete service directly on their phones without any other overhead. The phone is all that is needed to complete the project assignment, translation, and delivery process from beginning to end.
more uber than uber – hero
Translate Anytime, Anywhere
With Stepes, translators can translate anytime, anywhere, even when on the go or traveling abroad. Stepes is a truly mobile innovation on the sharing economy, because your smartphone serves as both a connector and tool for translation. Stepes translators can complete the entire service delivery using their smartphones. This makes it extremely flexible for translators to work as they can use chunks of free time as they become available to translate without the constraint of having access to clunky or expensive equipment.
Why is Stepes more uber?
With Uber, its drivers are limited to when and where they can perform Uber services. The reality however, is that most Uber drivers can only provide service within their homebase where they have access to their cars. This means they cannot perform Uber services whilst traveling in a different city or waiting for their food to arrive in a restaurant. Stepes on the other hand doesn’t require external equipment to deliver translation services. A Stepes translator can perform and deliver service anywhere whenever they have time to spare, such as on a train or WiFi enabled airplane, making the Uber experience less limiting. With Stepes, the phone is all you will need to deliver translation service end to end.
Related Readings on Uber of Translation
Linguists and computer scientists have been trying for years to crack the translation riddle: how can you design machine translation systems that are just as accurate as human translators? The difficulty of this challenge has led some to pronounce translation a “non-commodity” that cannot be sold across different markets. A commodity is a product that is fungible (i.e. a product that is standard enough...
The translation industry is currently facing a dilemma: how do we make translation more accessible? For smaller businesses in need of globalized content, high quality human translation for their business-facing content can still be a prohibitively resource-intensive service. For would-be translators, translating tools and workflow processes are now so technical that a lot of bilingual talent goes untapped.
In 1964, the National Security Agency intercepted information that indicated North Vietnam had attacked US destroyers. It was only until 2001 that a classified historical investigation revealed that a series of translation errors had likely caused military analysts to falsify later transmissions to cover up their mistakes, resulting in the Gulf of Tonkin disaster.