LQA For Reviewers
Linguistic (or language) quality assurance (LQA) is an integral piece of the translation process. Most enterprise customers today rely on their in-country staff in sales and marketing to review and correct translated content from 3rd party localization service providers (LSPs.) However, complex file formats and demanding turnaround times often result in poor quality results and missed project deadlines. Stepes simplifies translation review into an intuitive chat-based interface with a superior user experience so language reviewers can check for mistranslations, terminology accuracy and style consistency anywhere, anytime and from all devices.
Faster MT Post Editing
The rapid development of machine translation (MT) technologies has enabled translation and localization services to be more efficient and affordable. However, machine translations alone (including the latest neural MT algorithms) are unable to accurately translate content where subject matter knowledge and cultural nuances are required. This is why human translators must be involved to edit the machine translated content to ensure linguistic quality. For the first time, Stepes mobilizes translation review so translators can easily post-edit MT content from their smartphone or other devices for improved efficiency and scalability.
What Is Linguistic Quality Assurance (LQA)?
Linguistic quality assurance is a key component of the professional translation process that ensures the highest quality linguistic output. The LQA process typically involves a bilingual subject matter expert to systemically check the translated texts against the source content based on established metrics such as mistranslations, terminology errors, grammar and spelling mistakes, missing translations, readability, subject matter accuracy, and cultural appropriateness.
Traditional LQA tasks are usually performed using bilingual tables in Excel or Word format. Some companies also use PDFs or other documents for translation review. However, these documents are usually offline and static so changes are not automatically broadcast to all stakeholders and edits are not centrally stored for future project leverage. This is why recent translation review systems are cloud-based so reviewer comments are accessible to everyone—the client project manager, the original translator, and the language reviewer. Stepes is the first translation management system to bring translation review to the mobile platform so language reviewers can easily validate language translation anywhere and anytime.
Case Study: The European Medicines Agency (EMA) Requires Linguistic Review for Product Information
The EMA’s Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP) published its Opinions in May 2015 (currently pending a decision by the European Commission) that require linguistic review of medical product information in all EU languages to be performed to ensure high quality and consistent product information of Centrally Authorised Products (CAPs) in all EU Member States. The CHMP Opinions also outline linguistic review processes and procedures for new pharmaceutical applications and different organizations.
Empowering Language Reviewers
In-country reviewers and industry subject matter experts often perform linguistic review on top of their regular jobs. In addition to tight deadlines and complex file formats that often make the language QA task challenging, their busy travel schedules also make it almost impossible to fulfill these LQA responsibilities. Stepes simplifies the translation review process by instantly notifying language reviewers of new job requests on their smartphones and allowing them to easily validate translated content on the go.