Technical Translation for Medical and Pharmaceuticals

Technical translation services for the medical and pharmaceutical industries are highly specialized areas that require not only linguistic expertise but also a deep understanding of medical terminology and regulatory environments. These services are essential for ensuring that all technical documents related to healthcare products and services are accurately and clearly translated, facilitating international regulatory approval and market access.

Best Practices

In the field of technical translation for the medical and pharmaceutical industries, best practices are essential to ensure both accuracy and efficacy. Companies like Stepes prioritize subject matter expertise by employing professional technical translators who are not only proficient in multiple languages but also have a strong background in medical sciences or pharmaceuticals. This combination is crucial for accurately  understanding and translating complex medical terminology and concepts.

To keep pace with the fast-evolving nature of medical science, continuous training is essential. Our translators regularly participate in training sessions and receive updates on the latest medical research and regulatory changes, ensuring their knowledge remains current and comprehensive. Additionally, robust quality control systems are integral to maintaining high standards. Stepes implements multi-tiered quality assurance systems that include peer reviews, back-translations, and meticulous proofreading by subject matter experts. These measures are critical for ensuring the accuracy of translations and for achieving compliance with international standards, thereby supporting the global reach and operational success of medical and pharmaceutical companies.

Read More Read Less


Technical translation in the medical and pharmaceutical industries is crucial for effective global healthcare communication. Ensuring accuracy, consistency, compliance, and security in translations is critical to conveying medical information correctly across languages and cultures. To meet these challenges and uphold industry standards, several distinct and critical processes are integrated into translation workflows:

  • Standardization: Developing standardized glossaries and translation memories for common terms and phrases is essential for maintaining consistency across multiple documents and projects. This approach ensures that medical terminology is uniform and accurately used throughout translated materials.
  • Linguistic Validation: This process involves forward translation, reconciliation, back translation, and cognitive debriefing with native speakers to ensure the translation is culturally and contextually appropriate for the target market. It verifies that translated content resonates accurately and effectively with the intended audience.
  • Regulatory Compliance: Integrating the regulatory requirements of different countries, including understanding the specific documentation and language nuances required by regulatory bodies like the FDA and EMA, is vital. This ensures that all translated materials meet the necessary legal and procedural standards.
  • Quality Assurance: Rigorous quality control measures are implemented to systematically review and verify accuracy at various stages of the translation process. This helps maintain high standards and compliance with all specified requirements, ensuring the reliability of the final product.
  • Confidentiality and Security Protocols: Employing stringent data protection protocols to protect the security and confidentiality of sensitive medical documents is crucial. Measures such as encrypted data transmission, restricted access, and secure disposal methods safeguard patient information and proprietary data.
  • Risk Management: Identifying, assessing, and mitigating risks throughout the translation process is essential to manage potential issues related to linguistic accuracy, technical failures, and compliance deviations. This proactive approach helps prevent problems before they impact the project.
  • Continuous Improvement and Professional Development: Implementing feedback mechanisms and regularly monitoring the effectiveness of translation practices allows for ongoing improvements. Continuous professional development ensures that translators stay updated with the latest industry developments, medical terminology, and regulatory changes.
Read More Read Less

Technology Solutions

  1. Translation Memory: This technology helps in maintaining consistency and efficiency by storing previously translated segments, which can be reused in new translations, ensuring faster turnaround times and reduced costs, while maintaining linguistic consistency.
  2. Terminology Management: Stepes employs our context-aware solutions in managing specific medical and pharmaceutical terminologies, ensuring that all translations are accurate and consistent with industry standards.
  3. Machine Translation with Human Post-Editing: Leveraging advanced machine translation technologies can speed up the translation process. However, these translations typically require post-editing by human translators to ensure that the nuances and context are accurately captured.
  4. Collaborative Platforms: The Stepes TMS is a comprehensive and collaborative translation management platform, allowing multiple stakeholders, including translators, editors, and medical experts, to work simultaneously on documents, improving workflow efficiency.
  5. Automated Quality Assurance Tools: These tools can automatically check for errors in grammar, terminology, and formatting, helping to streamline the quality control process.

Linguistic Validation in Technical Translation

Linguistic validation is a critical process in technical translation, especially within the medical and pharmaceutical sectors. Stepes ensures that every translated document undergoes a thorough review and validation by both linguistic experts and medical professionals. This localization approach confirms that each translation is not only linguistically accurate but also meets the intended use within its specific healthcare context. By doing so, Stepes helps safeguard that medical information is appropriately adapted for global markets, maintaining both clarity and precision.

The process of linguistic validation involves several key steps to ensure the highest quality of translation:

  1. Translation and Reconciliation: Initially, documents are translated by one or more qualified translators, followed by a reconciliation process where differences in translations are resolved to produce a harmonized version.
  2. Back-Translation: The translated document is then back-translated into the original language by another translator. This step, overseen by the assigned Stepes project manager, helps identify any discrepancies or shifts in meaning that might have occurred during the initial translation.
  3. Back-Translation Review: The original and back-translated documents are compared to ensure that the translation accurately reflects the original text's meaning and intent.
  4. Harmonization: Any discrepancies found during the back-translation review are addressed, and the document undergoes harmonization to ensure consistency across all versions.
  5. Cognitive Debriefing: The pre-final version of the translation is tested with native speakers from the target patient population to ensure it is understood as intended.
  6. Final Review: After incorporating feedback from the cognitive debriefing, the document undergoes a final expert review to ensure complete accuracy and appropriateness for the target audience. This final step is critical in Stepes' quality assurance process.
Read More Read Less

Cognitive Debriefing

Cognitive debriefing plays a pivotal role in ensuring the effectiveness of patient-reported outcome measures in translated documents. Stepes incorporates this process by testing translations with native speakers from the target patient population. This step is crucial to verify that the translated content is fully understood as intended, reflecting Stepes’ commitment to excellence in technical translation. Through cognitive debriefing, Stepes ensures that translations resonate with and are accurately comprehended by the end-users, thereby enhancing the reliability of medical documents across different languages and cultures.

Localization Project Management

Technical translation for the medical and pharmaceutical industries involves numerous components and stringent requirements, all of which necessitate effective project management to deliver optimal results. This complex field requires careful attention to regulatory compliance, accurate medical terminology, and adherence to confidentiality protocols. Stepes’ project managers, supported by our state-of-the-art translation management system, employ streamlined workflows that enhance the efficiency of the translation process from the initial receipt of documents to their final delivery. This ensures that projects are completed on time and with the required precision. Additionally, establishing clear and proactive communication with clients is crucial to align the translation with specific industry standards and client expectations. Together, these project management practices are essential for maintaining the high quality and reliability of translations in the demanding contexts of healthcare and pharmaceuticals.