portrait

ifeoma uzuegbu

Ago, Nigeria

Translate From: English (EN)

Translate To: Igbo (IG)

36,018

Words Translated

0

Terms Translated

ifeoma’s Selected Translation Work

Terms and text shown below represent ifeoma’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.

(object) array( 'id' => '10700975', 'url' => 'IG/candidate_window', 'image' => '', 'title' => 'nwa akwukwo window', 'tags' => array ( 0 => 'nwa akwukwo window', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'nwa akwukwo window', 'source_id' => 54238, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150913012423', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Na windo otu usoro ndenye nchikota akuko (Ime) na depụtara odide onye ọrụ nwere ike họrọ na-eji dochie ederede pụta ìhè na ndị mejupụtara window.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512159313977671682, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'candidate window', 'Definition' => 'The window of an Input Method Editor (IME) that lists characters the user can choose to replace the text highlighted in the composition window.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'candidate_window', )

English (EN)candidate window

The window of an Input Method Editor (IME) that lists characters the user can choose to replace the text highlighted in the composition window.

Igbo (IG)nwa akwukwo window

Na windo otu usoro ndenye nchikota akuko (Ime) na depụtara odide onye ọrụ nwere ike họrọ na-eji dochie ederede pụta ìhè na ndị mejupụtara window.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10702687', 'url' => 'IG/certified_court_interpreter', 'image' => '', 'title' => 'gbaara ikpe ntụgharị okwu', 'tags' => array ( 0 => 'gbaara ikpe ntụgharị okwu', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'gbaara ikpe ntụgharị okwu', 'source_id' => 362457, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150914145032', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'A onye mechaa nnyocha na-amata mmamuta ịkọwa n\'oge ikpe na obodo. Ke United States, ọ bụ ezie na ndị a chọrọ maka asambodo nke ikpe na-akọwa iche iche dị ka ikike, ha n\'ozuzu adịghị achọ ka a elu larịị nke amaka. Ọ bụghị ka e mgbagwoju anya na a iwu ntụgharị okwu, onye bụ a ukwuu ruru eru imekotaotuugbo ntụgharị okwu na ihe ọmụma nke comparative iwu na iwu na usoro nke obodo iwu mba na nkịtị iwu mba. Lee kwa keetiti Gbaara ulo ikpe nsughari.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512300621501300737, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'certified court interpreter', 'Definition' => 'A person who has passed an examination to assess competency to interpret during court proceedings. In the US, although the requirements for certification of court interpreters vary according to the jurisdiction, they generally do not demand a high level of competence. Not to be confused with a legal interpreter, who is a highly qualified simultaneous interpreter with knowledge of comparative law and the legal systems of civil law countries and common law countries. See also Federally Certified Court Interpreters.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/10/11', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'certified_court_interpreter', )

English (EN)certified court interpreter

A person who has passed an examination to assess competency to interpret during court proceedings. In the US, although the requirements for certification of court interpreters vary according to the jurisdiction, they generally do not demand a high level of ...

Igbo (IG)gbaara ikpe ntụgharị okwu

A onye mechaa nnyocha na-amata mmamuta ịkọwa n'oge ikpe na obodo. Ke United States, ọ bụ ezie na ndị a chọrọ maka asambodo nke ikpe na-akọwa iche iche dị ka ikike, ha n'ozuzu adịghị achọ ka a elu larịị nke amaka. Ọ bụghị ka e mgbagwoju anya na a iwu ntụgharị ...

Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10693924', 'url' => 'IG/clipboard', 'image' => '', 'title' => 'clipboard', 'tags' => array ( 0 => 'clipboard', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'clipboard', 'source_id' => 53798, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150910031216', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'A Windows ịba uru eji dị ka a echekwa maka Iṅomi na imado ederede.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1511894319217246208, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'clipboard', 'Definition' => 'A Windows utility used as a buffer for copying and pasting text.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'clipboard', )

English (EN)clipboard

A Windows utility used as a buffer for copying and pasting text.

Igbo (IG)clipboard

A Windows ịba uru eji dị ka a echekwa maka Iṅomi na imado ederede.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10701669', 'url' => 'IG/search_₄', 'image' => '', 'title' => 'ochucho', 'tags' => array ( 0 => 'ochucho', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Terminology management', 3 => 'TermWiki', 4 => '', ), 'term' => 'ochucho', 'source_id' => 87628, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Terminology management', ), 'product' => array ( 0 => 'TermWiki', ), 'lastedit' => '20150913221618', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Nke a button, emi odude n\'okpuru icho igbe, na-eme a ajị ajị ochucho maka ederede na icho igbe, nke na-amị a ndepụta nke kwere omume ọkụ. Ọ bụrụ na ị ike icheta otú asụpe okwu, echegbula: ọ na-enyekwa mkpoputa ọkụ.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512238084946657282, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'search', 'Definition' => 'This button, located below the search box, does a fuzzy search for the text in the search box, producing a list of possible matches. If you can\'t remember how to spell the word, don\'t worry: it also provides spelling matches.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product' => 'TermWiki', 'Domain' => 'Documentation', 'Usage Status' => 'New', 'Product Category' => 'Terminology management', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Creation User' => 'Robert Derbyshire', 'Creation Date' => '2010/7/6', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'search_₄', )

English (EN)search

This button, located below the search box, does a fuzzy search for the text in the search box, producing a list of possible matches. If you can't remember how to spell the word, don't worry: it also provides spelling matches.

Igbo (IG)ochucho

Nke a button, emi odude n'okpuru icho igbe, na-eme a ajị ajị ochucho maka ederede na icho igbe, nke na-amị a ndepụta nke kwere omume ọkụ. Ọ bụrụ na ị ike icheta otú asụpe okwu, echegbula: ọ na-enyekwa mkpoputa ọkụ.

Translation & localization; Terminology management
(object) array( 'id' => '10704188', 'url' => 'IG/relay_interpreting', 'image' => '', 'title' => 'ntị.-atụgharị', 'tags' => array ( 0 => 'ntị.-atụgharị', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Terminology management', 3 => '', ), 'term' => 'ntị.-atụgharị', 'source_id' => 531173, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150915165202', 'part_of_speech' => 'other', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'ọsọ agba anọ bụ ihe ọzọ na-atụgharị okwu nke fọrọ pụtara "abụọ nke na-atụgharị". Ka ihe atụ, ọ bụrụ na Albanian nwere na-kọwaara n\'ime Swedish na e nweghị ntụgharị okwu ndị nwere ike ime isi-kpọmkwem, mgbe ahụ, Albanian na-kọwaara n\'ime English ma ọ bụ French na mgbe ahụ Swedish ụlọ ndò kpe ịsụgharị si French / English n\'ime Swedish. Ọ na-aga na-enweghị si, na receivers nke nkọwa amaghị nke a mgbagwoju anya usoro. oso agba ano na-atụgharị na-eji dị a ikpeazụ resotu.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512398893721059328, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'relay interpreting', 'Definition' => 'Relay is another interpreting term which practically means “double interpreting”. For instance, if Albanian has to be interpreted into Swedish and there is no interpreter who can do the interpretation directly, then Albanian is interpreted into English or French and then the Swedish booth interpreters translate from French/English into Swedish. It goes without saying, that receivers of interpretation are unaware of this complicated process. Relay interpreting is used as a last resort.', 'Part of Speech' => 'other', 'Usage Status' => 'Approved', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Other Reference' => 'http://translate.eipcp.net/strands/04/lampropoulou-strands01en#redir#redir', 'Creation User' => 'markunin', 'Creation Date' => '2011/1/7', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'relay_interpreting', )

English (EN)relay interpreting

Relay is another interpreting term which practically means “double interpreting”. For instance, if Albanian has to be interpreted into Swedish and there is no interpreter who can do the interpretation directly, then Albanian is interpreted into English or ...

Igbo (IG)ntị.-atụgharị

ọsọ agba anọ bụ ihe ọzọ na-atụgharị okwu nke fọrọ pụtara "abụọ nke na-atụgharị". Ka ihe atụ, ọ bụrụ na Albanian nwere na-kọwaara n'ime Swedish na e nweghị ntụgharị okwu ndị nwere ike ime isi-kpọmkwem, mgbe ahụ, Albanian na-kọwaara n'ime English ma ọ bụ French ...

Translation & localization; Terminology management
(object) array( 'id' => '10700998', 'url' => 'IG/mark_attachment', 'image' => '', 'title' => 'akara mgbakwunye', 'tags' => array ( 0 => 'akara mgbakwunye', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'akara mgbakwunye', 'source_id' => 54267, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150913014019', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Eji na typography mgbe akara mkpa ka a mmasị ma ọ bụ onodu ndị ọzọ akara, isi glyphs, ma ọ bụ ligatures.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512160321118142467, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'mark attachment', 'Definition' => 'Used in typography when marks need to be attached or positioned to other marks, base glyphs, or ligatures.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'mark_attachment', )

English (EN)mark attachment

Used in typography when marks need to be attached or positioned to other marks, base glyphs, or ligatures.

Igbo (IG)akara mgbakwunye

Eji na typography mgbe akara mkpa ka a mmasị ma ọ bụ onodu ndị ọzọ akara, isi glyphs, ma ọ bụ ligatures.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10722739', 'url' => 'IG/specialty_occupation', 'image' => '', 'title' => 'ọpụrụiche aka ọrụ', 'tags' => array ( 0 => 'ọpụrụiche aka ọrụ', 1 => 'Immigration', 2 => 'US visa', 3 => '', ), 'term' => 'ọpụrụiche aka ọrụ', 'source_id' => 1816688, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Immigration', ), 'category' => array ( 0 => 'US visa', ), 'lastedit' => '20150929001225', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Na-akwanyere ndị H-1b visa Atiya, ihe arụ ọrụ ndị chọrọ puruiche ihe ọmụma na-ejikarị nwetara site na nke kacha nta nke dịkarịa ala a Bachelor si (ma ọ bụ mba ọzọ Ẹkot) ruo n\'ókè na a kpọmkwem ubi. Ibiere ekpebi a ọpụrụiche ọrụ na-agụnye: ma na-arụrụ ọrụ na-ejikarị na-achọ a ogo ma ọ bụ ihe yiri ya maka ọnọdụ; na / ma ọ bụ na ọdịdị nke kpọmkwem ọrụ bụ otú pụrụ iche na mgbagwoju na ihe ọmụma chọrọ ịrụ ha agakọkarị na ebe ha nwetaworo a kacha nta nke a nzere bachelọ.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1513604336492478468, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'specialty occupation', 'Definition' => 'With respect to the H-1B visa category, an occupation requiring specialized knowledge normally obtained through the minimum of at least a Bachelor’s (or foreign equivalent) degree in a specific field. Criteria for determining a specialty occupation include: whether the employer normally requires a degree or its equivalent for the position; and/or whether the nature of the specific duties is so specialized and complex that knowledge required to perform them is usually associated with having attained a minimum of a bachelor’s degree.', 'Industry' => 'Immigration', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'US visa', 'Creation User' => 'resgroup', 'Creation Date' => '2011/12/6', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'specialty_occupation', )

English (EN)specialty occupation

With respect to the H-1B visa category, an occupation requiring specialized knowledge normally obtained through the minimum of at least a Bachelor’s (or foreign equivalent) degree in a specific field. Criteria for determining a specialty occupation include: ...

Igbo (IG)ọpụrụiche aka ọrụ

Na-akwanyere ndị H-1b visa Atiya, ihe arụ ọrụ ndị chọrọ puruiche ihe ọmụma na-ejikarị nwetara site na nke kacha nta nke dịkarịa ala a Bachelor si (ma ọ bụ mba ọzọ Ẹkot) ruo n'ókè na a kpọmkwem ubi. Ibiere ekpebi a ọpụrụiche ọrụ na-agụnye: ma na-arụrụ ọrụ ...

Immigration; US visa
(object) array( 'id' => '10704933', 'url' => 'IG/direct_translation', 'image' => '', 'title' => 'kpọmkwem ntughari', 'tags' => array ( 0 => 'kpọmkwem ntughari', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'kpọmkwem ntughari', 'source_id' => 2485996, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150916035408', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Na Vinay na Darbelnet si taxonomy, ọ bụ a ntughari usoro na-agụnye calque, agbaziri na nkịtị ntughari. Na mkpa tiori, kpọmkwem ntughari bụ ụdị translation rụrụ na ọnọdụ ebe anyị mkpa ịsụgharị bụghị nanị ihe e kwuru, kamakwa otú ọ na-kwuru. Na igwe ntughari, ọ bụ nnọchi nke a isi iyi ederede ihe site a lekwasịrị asụsụ ihe dị ka a okwu na-okwu ntughari.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512440543484837889, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'In Vinay and Darbelnet’s taxonomy, it is a translation method that encompasses calque, borrowing and literal translation. In relevance theory, direct translation is a kind of translation performed in situations where we need to translate not only what is said, but also how it is said. In machine translation, it is the replacement of a source text item by a target language item as a word-for-word translation.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'direct translation', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'direct_translation', )

English (EN)direct translation

In Vinay and Darbelnet’s taxonomy, it is a translation method that encompasses calque, borrowing and literal translation. In relevance theory, direct translation is a kind of translation performed in situations where we need to translate not only what is ...

Igbo (IG)kpọmkwem ntughari

Na Vinay na Darbelnet si taxonomy, ọ bụ a ntughari usoro na-agụnye calque, agbaziri na nkịtị ntughari. Na mkpa tiori, kpọmkwem ntughari bụ ụdị translation rụrụ na ọnọdụ ebe anyị mkpa ịsụgharị bụghị nanị ihe e kwuru, kamakwa otú ọ na-kwuru. Na igwe ntughari, ọ ...

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10705703', 'url' => 'IG/interpellation_₁', 'image' => '', 'title' => 'ịkwụsịtụ site na-arịọ a ajụjụ', 'tags' => array ( 0 => 'ịkwụsịtụ site na-arịọ a ajụjụ', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'ịkwụsịtụ site na-arịọ a ajụjụ', 'source_id' => 2486058, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150916232410', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Eji na postcolonialism na-ezo aka na usoro nke belata ihe na n\'okpuru nke okwu na onyinyo nke colonized.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512514152300544000, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'Used in postcolonialism to refer to the process of stereotyping and subjection of the discourse and image of the colonized.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'interpellation', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'interpellation_₁', )

English (EN)interpellation

Used in postcolonialism to refer to the process of stereotyping and subjection of the discourse and image of the colonized.

Igbo (IG)ịkwụsịtụ site na-arịọ a ajụjụ

Eji na postcolonialism na-ezo aka na usoro nke belata ihe na n'okpuru nke okwu na onyinyo nke colonized.

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10701725', 'url' => 'IG/ISO_standards', 'image' => '', 'title' => 'ISO', 'tags' => array ( 0 => 'ISO', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'ISO', 'source_id' => 355184, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150913225817', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'omumatu kọwaa site International Òtù maka Standardization, nke na-aha dị ka ISO + a nọmba. Ọrụ nke na-akwadebe International ụkpụrụ a na-ejikarị rụrụ site ISO oru kọmitii. onye ọ bụla so ahu nwere mmasị na a isiokwu nke a na ụzụ kọmitii e guzobere nwere ikike na-anọchite anya ya n\'elu na kọmitii. International òtù, ndị ọchịchị na ndị na-abụghị ọchịchị, na onye ozi na ISO, nakwa-akụkụ na-arụ ọrụ. Draft International Standards adiaha teknuzu kọmitii na-ekesa na so ozu maka ịtụ vootu. Publication dị ka ihe International Standard-achọ ihu ọma site dịkarịa ala 75% nke so ozu n\'ife a votu. Publication dị ka ihe International Standard-achọ ihu ọma site dịkarịa ala 75% nke mba ozu n\'ife a votu. Isi Iyi: International Òtù maka Standardization, AIIC.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512240727055138816, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'ISO standards', 'Definition' => 'Standards defined by the International Organization for Standardization, which are named as ISO + a number. The work of preparing International standards is normally carried out through ISO technical committees. each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75% of the member bodies casting a vote. Publication as an International Standard requires approval by at least 75% of the national bodies casting a vote. Source: International Organization for Standardization, AIIC.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/10/7', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'ISO_standards', )

English (EN)ISO standards

Standards defined by the International Organization for Standardization, which are named as ISO + a number. The work of preparing International standards is normally carried out through ISO technical committees. each member body interested in a subject for ...

Igbo (IG)ISO

omumatu kọwaa site International Òtù maka Standardization, nke na-aha dị ka ISO + a nọmba. Ọrụ nke na-akwadebe International ụkpụrụ a na-ejikarị rụrụ site ISO oru kọmitii. onye ọ bụla so ahu nwere mmasị na a isiokwu nke a na ụzụ kọmitii e guzobere nwere ikike ...

Translation & localization; Internationalization (I18N)