portrait

ifeoma uzuegbu

Ago, Nigeria

Translate From: English (EN)

Translate To: Igbo (IG)

36,018

Words Translated

0

Terms Translated

ifeoma’s Selected Translation Work

Terms and text shown below represent ifeoma’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.

(object) array( 'id' => '10703032', 'url' => 'IG/copy_writing', 'image' => '', 'title' => 'oyiri ide', 'tags' => array ( 0 => 'oyiri ide', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'oyiri ide', 'source_id' => 463089, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150914235602', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Mgbe transcreators na-agbalịsi ike n\'ezie idetuo dee n\'ime a lekwasịrị asụsụ, bụ isi ibu ọrụ nke a nsụgharị bụ n\'ụzọ ziri ezi ịsụgharị isi iyi ọdịnaya n\'ime a lekwasịrị asụsụ. Iji nọrọ ezi ka isi iyi ọdịnaya, nke a nwere ike ịkpata nsụgharị ndị ọzọ na nkịtị. Ọtụtụ asụsụ oru ngo na-agụnye ahịa ma ọ bụ ire ụtọ ederede nwere ike ugboro ugboro na-achọ ezi oyiri ide ma ọ bụ ihe a maara dị ka "transcreation". Na ọtụtụ mgbe sụgharịrị ederede ga-mgbe ahụ ideghari ime ka ozi kwenye, nakwa dị ka ezi na ọdịbendị kwesịrị ekwesị. N\'ọnọdụ ụfọdụ, a lekwasịrị asụsụ anọkwaghị n\'ógbè nwere ike ịbụ otú dị iche iche na a zuru ezu ideghari nke isi iyi ahịa ederede a chọrọ.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512334971372568576, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'copy writing', 'Definition' => 'While transcreators strive to actually copy write into a target language, the primary responsibility of a translator is to accurately translate the source content into a target language. In order to stay true to the source content, this can result in translations that are more literal. Multilingual projects that involve marketing or persuasive text may frequently require true copywriting or what is known as "transcreation". In many cases translated text must be then rewritten to make the message persuasive, as well as accurate and culturally appropriate. In some cases, a target language locale may be so different that a complete rewrite of source marketing text is required.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Synonym' => 'transcreation_₀', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/11/22', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'copy_writing', )

English (EN)copy writing

While transcreators strive to actually copy write into a target language, the primary responsibility of a translator is to accurately translate the source content into a target language. In order to stay true to the source content, this can result in ...

Igbo (IG)oyiri ide

Mgbe transcreators na-agbalịsi ike n'ezie idetuo dee n'ime a lekwasịrị asụsụ, bụ isi ibu ọrụ nke a nsụgharị bụ n'ụzọ ziri ezi ịsụgharị isi iyi ọdịnaya n'ime a lekwasịrị asụsụ. Iji nọrọ ezi ka isi iyi ọdịnaya, nke a nwere ike ịkpata nsụgharị ndị ọzọ na nkịtị. ...

Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10704597', 'url' => 'IG/\'C\'_language', 'image' => '', 'title' => '\'C\' asụsụ', 'tags' => array ( 0 => '\'C\' asụsụ', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => '\'C\' asụsụ', 'source_id' => 355070, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150916022508', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na isi iyi asụsụ site na nke onye ntụgharị okwu bụ eru ịkọwa okachamara. Kpe nwere ọtụtụ C asụsụ.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512434944393084929, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => '\'C\' language', 'Definition' => 'The source languages from which an interpreter is competent to interpret professionally. Interpreters may have several C languages.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/10/6', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => '\'C\'_language', )

English (EN)'C' language

The source languages from which an interpreter is competent to interpret professionally. Interpreters may have several C languages.

Igbo (IG)'C' asụsụ

na isi iyi asụsụ site na nke onye ntụgharị okwu bụ eru ịkọwa okachamara. Kpe nwere ọtụtụ C asụsụ.

Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10704542', 'url' => 'IG/globalization_₁₂', 'image' => '', 'title' => 'ụwa ọnụ', 'tags' => array ( 0 => 'ụwa ọnụ', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Localization (L10N)', 3 => '', ), 'term' => 'ụwa ọnụ', 'source_id' => 1827439, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Localization (L10N)', ), 'lastedit' => '20150916021313', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Usoro nke Ntụpụta elo gị ngwaahịa akara nke global n\'ọma ahịa nke mere na ọ nwere ike na-ere n\'ebe ọ bụla n\'ụwa na naanị obere ideghari.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512434189549436929, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'globalization', 'Definition' => 'The process of conceptualizing your product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revisions.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Localization (L10N)', 'Creation User' => 'lmakshanova', 'Creation Date' => '2011/12/14', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'globalization_₁₂', )

English (EN)globalization

The process of conceptualizing your product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revisions.

Igbo (IG)ụwa ọnụ

Usoro nke Ntụpụta elo gị ngwaahịa akara nke global n'ọma ahịa nke mere na ọ nwere ike na-ere n'ebe ọ bụla n'ụwa na naanị obere ideghari.

Translation & localization; Localization (L10N)
(object) array( 'id' => '10708941', 'url' => 'IG/norms_₄', 'image' => '', 'title' => 'ụkpụrụ omume nke', 'tags' => array ( 0 => 'ụkpụrụ omume nke', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'ụkpụrụ omume nke', 'source_id' => 2486089, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150918043831', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => '1.na mgbakọ (n\'echiche nke kpam kpam kwetara n\'elu ụkpụrụ) nke \'na-anabata\' ọdịnaya na-akpali echiche nzukọ. 2. Echeta na ugboro ugboro nakawa etu esi nke ntughari (ma ọ bụ ndị ọzọ) àgwà a asụsụ na omenala onodu.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512624506215071746, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => '1. The conventions (in the sense of implicitly agreed upon standards) of ‘acceptable’ content and rhetorical organization. 2. Observed and repeated patterns of translation (or other) behavior in a linguistic and cultural context.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'norms', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'norms_₄', )

English (EN)norms

1. The conventions (in the sense of implicitly agreed upon standards) of ‘acceptable’ content and rhetorical organization. 2. Observed and repeated patterns of translation (or other) behavior in a linguistic and cultural context.

Igbo (IG)ụkpụrụ omume nke

1.na mgbakọ (n'echiche nke kpam kpam kwetara n'elu ụkpụrụ) nke 'na-anabata' ọdịnaya na-akpali echiche nzukọ. 2. Echeta na ugboro ugboro nakawa etu esi nke ntughari (ma ọ bụ ndị ọzọ) àgwà a asụsụ na omenala onodu.

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10700206', 'url' => 'IG/font_fallback', 'image' => '', 'title' => 'akara okwu daghachi azu', 'tags' => array ( 0 => 'akara okwu daghachi azu', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'akara okwu daghachi azu', 'source_id' => 53878, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150912051216', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Usoro maka inye ihe ọzọ akara okwu maka agbaba nke odide bughi inochi ndi mbu akara okwu Na-aghọta mgbagwoju edemde na typographic mmetụta. akara okwu daghachi azu bụ a ike-coded ndepụta nke ọkọlọtọ daghachi azu Akara ókwú dị ka Unikoodu agwa nso.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512083063006298113, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'font fallback', 'Definition' => 'Mechanism for providing an alternate font for runs of characters not representable by the original font. Understands complex scripts and typographic effects. Font fallback is a hard-coded list of standard fallback fonts according to the Unicode character range.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'font_fallback', )

English (EN)font fallback

Mechanism for providing an alternate font for runs of characters not representable by the original font. Understands complex scripts and typographic effects. Font fallback is a hard-coded list of standard fallback fonts according to the Unicode character ...

Igbo (IG)akara okwu daghachi azu

Usoro maka inye ihe ọzọ akara okwu maka agbaba nke odide bughi inochi ndi mbu akara okwu Na-aghọta mgbagwoju edemde na typographic mmetụta. akara okwu daghachi azu bụ a ike-coded ndepụta nke ọkọlọtọ daghachi azu Akara ókwú dị ka Unikoodu agwa ...

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10705625', 'url' => 'IG/gloss_translation', 'image' => '', 'title' => 'onwunwu ntughari', 'tags' => array ( 0 => 'onwunwu ntughari', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'onwunwu ntughari', 'source_id' => 2486030, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150916222003', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na ụdị ntughari nke ibu n\'obi re-emepụta dị ka n\'ụzọ nkịtị na nzube dị ka o kwere n\'ụdị na ọdịnaya nke mbụ (dị ka a na-amụ aka, n\'ihi na ihe atụ). na odi ozo, n\'ogo nke onye okwu ma ọ bụ ahịrịokwu, a inwu bụ ihe mgbakwunye na nke ihe ọmụma, dị mkpa maka nghọta nke isi iyi ederede okwu, ma nke na-adịghị ịkwụsịtụ eruba nke lekwasịrị ederede (eg Na ntughari, okwu iri Downing uzo nwere ike ịbụ na a inwu dị ka 10 Downing uzo, Okwa nke British Prime Minister).', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512510126303477760, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'The kind of translation which aims to re-produce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original (as a study aid, for example). Alternatively, at the level of the individual word or phrase, a gloss is an addition of information, necessary for the understanding of the source text term, but which does not interrupt the flow of the target text (e.g. In translation, the term 10 Downing Street might be rendered with a gloss as 10 Downing Street, the Office of the British Prime Minister).', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'gloss translation', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'gloss_translation', )

English (EN)gloss translation

The kind of translation which aims to re-produce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original (as a study aid, for example). Alternatively, at the level of the individual word or phrase, a gloss is an addition of information, ...

Igbo (IG)onwunwu ntughari

na ụdị ntughari nke ibu n'obi re-emepụta dị ka n'ụzọ nkịtị na nzube dị ka o kwere n'ụdị na ọdịnaya nke mbụ (dị ka a na-amụ aka, n'ihi na ihe atụ). na odi ozo, n'ogo nke onye okwu ma ọ bụ ahịrịokwu, a inwu bụ ihe mgbakwunye na nke ihe ọmụma, dị mkpa maka ...

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10698602', 'url' => 'IG/UTC', 'image' => '', 'title' => 'UTC', 'tags' => array ( 0 => 'UTC', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'UTC', 'source_id' => 53839, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150911003816', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Achikota eluigwe na ala oge ( mgbe depụtara dị ka "eluigwe na ala achikota oge"). Ọ bụ ụkpụrụ oge nkịtị ka ebe ọ bula na ụwa. N\'oge gara aga, ma ka na n\'ọtụtụ ebe na-akpọ "Greenwich Pụtara oge" (GMT) na "uwa oge." Ọ na-kwupụtara iji a 24-hour elekere.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1511975226163855360, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'UTC', 'Definition' => 'Coordinated Universal Time (often spelled out as “Universal Coordinated Time”). It is the standard time common to every place in the world. Formerly and still widely called “Greenwich Mean Time” (GMT) and also “World Time.” It is expressed using a 24-hour clock.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'UTC', )

English (EN)UTC

Coordinated Universal Time (often spelled out as “Universal Coordinated Time”). It is the standard time common to every place in the world. Formerly and still widely called “Greenwich Mean Time” (GMT) and also “World Time.” It is expressed using a 24-hour ...

Igbo (IG)UTC

Achikota eluigwe na ala oge ( mgbe depụtara dị ka "eluigwe na ala achikota oge"). Ọ bụ ụkpụrụ oge nkịtị ka ebe ọ bula na ụwa. N'oge gara aga, ma ka na n'ọtụtụ ebe na-akpọ "Greenwich Pụtara oge" (GMT) na "uwa oge." Ọ na-kwupụtara iji a 24-hour ...

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10698504', 'url' => 'IG/SQL_Server_Enterprise_Manager', 'image' => '', 'title' => 'SQL nkesa ahia ozuzu onyeisi oru', 'tags' => array ( 0 => 'SQL nkesa ahia ozuzu onyeisi oru', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'SQL nkesa ahia ozuzu onyeisi oru', 'source_id' => 53810, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150910232402', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Na-enye ohere ahia ozuzu-n\'obosara nhazi na oru nke SQL nkesa na SQL nkesa akpọkwa.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1511970570915282944, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'SQL Server Enterprise Manager', 'Definition' => 'Allows enterprise-wide configuration and management of SQL Server and SQL Server objects.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'SQL_Server_Enterprise_Manager', )

English (EN)SQL Server Enterprise Manager

Allows enterprise-wide configuration and management of SQL Server and SQL Server objects.

Igbo (IG)SQL nkesa ahia ozuzu onyeisi oru

Na-enye ohere ahia ozuzu-n'obosara nhazi na oru nke SQL nkesa na SQL nkesa akpọkwa.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10693651', 'url' => 'IG/constant_₁', 'image' => '', 'title' => 'mgbe nile', 'tags' => array ( 0 => 'mgbe nile', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'mgbe nile', 'source_id' => 53727, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150910015702', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'ọnụọgụ uru, a na ihe integer, na-tuo aka a agwa uru, na ogo bufa, ọnọdụ nke a agwa a eriri, na otú pụta. Ọ na-chere na uru adịghị agbanwe n\'oge a na atumatu na-aga n\'ihu.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1511889600250904576, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'constant', 'Definition' => 'A numeric value, typically an integer, that refers to a character value, the size of a buffer, the position of a character in a string, and so forth. It is assumed that the value does not change during the time a program is running.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/16', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/16', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'constant_₁', )

English (EN)constant

A numeric value, typically an integer, that refers to a character value, the size of a buffer, the position of a character in a string, and so forth. It is assumed that the value does not change during the time a program is running.

Igbo (IG)mgbe nile

ọnụọgụ uru, a na ihe integer, na-tuo aka a agwa uru, na ogo bufa, ọnọdụ nke a agwa a eriri, na otú pụta. Ọ na-chere na uru adịghị agbanwe n'oge a na atumatu na-aga n'ihu.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10709087', 'url' => 'IG/re-writing', 'image' => '', 'title' => 'ideghari', 'tags' => array ( 0 => 'ideghari', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'ideghari', 'source_id' => 2486122, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150918095212', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Metalinguistic usoro, gụnyere ntughari, nke nwere ike sị isughari, ịgbanwe ma ọ bụ n\'ozuzu ịgbanwe ederede na-eje ozi a dịgasị iche iche nke echiche ebumnobi.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512644260213555202, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'Metalinguistic processes, including translation, which can be said to reinterpret, alter or generally manipulate text to serve a variety of ideological motives.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 're-writing', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 're-writing', )

English (EN)re-writing

Metalinguistic processes, including translation, which can be said to reinterpret, alter or generally manipulate text to serve a variety of ideological motives.

Igbo (IG)ideghari

Metalinguistic usoro, gụnyere ntughari, nke nwere ike sị isughari, ịgbanwe ma ọ bụ n'ozuzu ịgbanwe ederede na-eje ozi a dịgasị iche iche nke echiche ebumnobi.

Language; Translation