(object) array(
'id' => '10719858',
'url' => 'IG/bona_fide_₆',
'image' => '',
'title' => 'ezigbo',
'tags' =>
array (
0 => 'ezigbo',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'ezigbo',
'source_id' => 1816509,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150925235821',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A okwu pụtara na ezi okwukwe. A ezigbo alụmdi na nwunye bụ onye na-adịghị banye n\'ihi nzube nke inweta ihe mbata na ọpụpụ uru.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513331665079894017,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'bona fide',
'Definition' => 'A term meaning in good faith. A bona fide marriage is one not entered into for the purpose of obtaining an immigration benefit.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'resgroup',
'Creation Date' => '2011/12/6',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'bona_fide_₆',
)
bona fide
A term meaning in good faith. A bona fide marriage is one not entered into for the purpose of obtaining an immigration benefit.
ezigbo
A okwu pụtara na ezi okwukwe. A ezigbo alụmdi na nwunye bụ onye na-adịghị banye n'ihi nzube nke inweta ihe mbata na ọpụpụ uru.
(object) array(
'id' => '10700975',
'url' => 'IG/candidate_window',
'image' => '',
'title' => 'nwa akwukwo window',
'tags' =>
array (
0 => 'nwa akwukwo window',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'nwa akwukwo window',
'source_id' => 54238,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150913012423',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Na windo otu usoro ndenye nchikota akuko (Ime) na depụtara odide onye ọrụ nwere ike họrọ na-eji dochie ederede pụta ìhè na ndị mejupụtara window.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512159313977671682,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'candidate window',
'Definition' => 'The window of an Input Method Editor (IME) that lists characters the user can choose to replace the text highlighted in the composition window.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'candidate_window',
)
candidate window
The window of an Input Method Editor (IME) that lists characters the user can choose to replace the text highlighted in the composition window.
nwa akwukwo window
Na windo otu usoro ndenye nchikota akuko (Ime) na depụtara odide onye ọrụ nwere ike họrọ na-eji dochie ederede pụta ìhè na ndị mejupụtara window.
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10698594',
'url' => 'IG/Korean_KSC',
'image' => '',
'title' => 'Korean KSC',
'tags' =>
array (
0 => 'Korean KSC',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'Korean KSC',
'source_id' => 53830,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150911003802',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Agwa ngbanwe guzosie ike site Korean ulo oru omumaatu mkpakọrịta. A maara ugbu a dị ka "KSX."',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511975226160709632,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'Korean KSC',
'Definition' => 'Character encoding established by the Korean Industrial Standards Association. Now known as “KSX.”',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'Korean_KSC',
)
Korean KSC
Character encoding established by the Korean Industrial Standards Association. Now known as “KSX.”
Korean KSC
Agwa ngbanwe guzosie ike site Korean ulo oru omumaatu mkpakọrịta. A maara ugbu a dị ka "KSX."
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10719585',
'url' => 'IG/household_income',
'image' => '',
'title' => 'ikpata ego ezinụlọ',
'tags' =>
array (
0 => 'ikpata ego ezinụlọ',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'ikpata ego ezinụlọ',
'source_id' => 1474115,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150925164009',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'na ego eji iji chọpụta ma a nkwado osobo kacha nta ego chọrọ n\'okpuru Nkebi 213A nke Immigrashọn na mba Act (INA) n\'ihi na ụfọdụ mba ọzọ visa ikpe.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513304109372932097,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'household income',
'Definition' => 'The income used to determine whether a sponsor meets the minimum income requirements under Section 213A of the Immigration and Nationality Act (INA) for some immigrant visa cases.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'Amanda Chen',
'Creation Date' => '2011/7/12',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'household_income',
)
household income
The income used to determine whether a sponsor meets the minimum income requirements under Section 213A of the Immigration and Nationality Act (INA) for some immigrant visa cases.
ikpata ego ezinụlọ
na ego eji iji chọpụta ma a nkwado osobo kacha nta ego chọrọ n'okpuru Nkebi 213A nke Immigrashọn na mba Act (INA) n'ihi na ụfọdụ mba ọzọ visa ikpe.
(object) array(
'id' => '10700258',
'url' => 'IG/private-use_zone',
'image' => '',
'title' => 'onwe-eji mpaghara',
'tags' =>
array (
0 => 'onwe-eji mpaghara',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'onwe-eji mpaghara',
'source_id' => 54064,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150912061702',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'na ebe ke Unicode olu si U + E000 site U + F8FF, U + F0000 site U + FFFFD, na U + 100000 site U + 10FFFD na-wepụtara maka ere-kpọmkwem ma ọ bụ onye ọrụ-e odide.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512087152099328000,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'private-use zone',
'Definition' => 'The area in Unicode repertoire from U+E000 through U+F8FF, U+F0000 through U+FFFFD, and U+100000 through U+10FFFD that is set aside for vendor-specific or user-designed characters.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'private-use_zone',
)
private-use zone
The area in Unicode repertoire from U+E000 through U+F8FF, U+F0000 through U+FFFFD, and U+100000 through U+10FFFD that is set aside for vendor-specific or user-designed characters.
onwe-eji mpaghara
na ebe ke Unicode olu si U + E000 site U + F8FF, U + F0000 site U + FFFFD, na U + 100000 site U + 10FFFD na-wepụtara maka ere-kpọmkwem ma ọ bụ onye ọrụ-e odide.
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10704489',
'url' => 'IG/skopos_theory',
'image' => '',
'title' => 'skopos tiori',
'tags' =>
array (
0 => 'skopos tiori',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Translation',
3 => '',
),
'term' => 'skopos tiori',
'source_id' => 1821519,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Translation',
),
'lastedit' => '20150916014915',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A echiche si n\'ubi nke ntughari ọmụmụ nke putara echiche na n\'ịsụgharị na-atụgharị kwesịrị isi n\'ime akaụntụ ọrụ nke ma ndị isi iyi na nwaa ederede.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512432679649280003,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'skopos theory',
'Definition' => 'A concept from the field of translation studies which comprises the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Translation',
'Creation User' => 'Yi Lu',
'Creation Date' => '2011/12/9',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'skopos_theory',
)
skopos theory
A concept from the field of translation studies which comprises the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text.
skopos tiori
A echiche si n'ubi nke ntughari ọmụmụ nke putara echiche na n'ịsụgharị na-atụgharị kwesịrị isi n'ime akaụntụ ọrụ nke ma ndị isi iyi na nwaa ederede.
Translation & localization; Translation
(object) array(
'id' => '10701075',
'url' => 'IG/control_tabs',
'image' => '',
'title' => 'akara taabụ',
'tags' =>
array (
0 => 'akara taabụ',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Terminology management',
3 => 'TermWiki',
4 => '',
),
'term' => 'akara taabụ',
'source_id' => 87565,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Terminology management',
),
'product' =>
array (
0 => 'TermWiki',
),
'lastedit' => '20150913023609',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'na taabụ na n\'elu nke ọ bụla na peeji nke ka mmekọrịta na na peeji, gụnyere edezi, na-ekiri, ihichapụ wdg',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512163844391174144,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'control tabs',
'Definition' => 'The tabs on the top of any page which allow interaction with that page, including editing, watching, deleting etc.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product' => 'TermWiki',
'Domain' => 'Documentation',
'Usage Status' => 'New',
'Product Category' => 'Terminology management',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Creation User' => 'Robert Derbyshire',
'Creation Date' => '2010/7/6',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'control_tabs',
)
control tabs
The tabs on the top of any page which allow interaction with that page, including editing, watching, deleting etc.
akara taabụ
na taabụ na n'elu nke ọ bụla na peeji nke ka mmekọrịta na na peeji, gụnyere edezi, na-ekiri, ihichapụ wdg
Translation & localization; Terminology management
(object) array(
'id' => '10634709',
'url' => 'IG/columnist',
'image' => '',
'title' => 'onye ndee akụkọ',
'tags' =>
array (
0 => 'onye ndee akụkọ',
1 => 'Broadcasting & receiving',
2 => 'News',
3 => '',
),
'term' => 'onye ndee akụkọ',
'source_id' => 142896,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Broadcasting & receiving',
),
'category' =>
array (
0 => 'News',
),
'lastedit' => '20150903164803',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'a odeakụkọ bụ onye na- ede isiokwu enye echiche onwe onye',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511311479440146432,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'columnist',
'Definition' => 'a journalist who regularly writes articles giving personal opinion',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation',
'Usage Status' => 'New',
'Product Category' => 'News',
'Industry' => 'Broadcasting & receiving',
'Creation User' => 'Kate Ivanova',
'Creation Date' => '2010/8/11',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'columnist',
)
columnist
a journalist who regularly writes articles giving personal opinion
onye ndee akụkọ
a odeakụkọ bụ onye na- ede isiokwu enye echiche onwe onye
Broadcasting & receiving; News
(object) array(
'id' => '10704127',
'url' => 'IG/coordinate_concepts',
'image' => '',
'title' => 'ahazi echiche',
'tags' =>
array (
0 => 'ahazi echiche',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Terminology management',
3 => '',
),
'term' => 'ahazi echiche',
'source_id' => 506795,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Terminology management',
),
'lastedit' => '20150915162003',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Ebutere echiche n\'otu larịị + nakwa inwe otu ihe nke nkewa na-akpọ ahazi echiche.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512396881496375297,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'coordinate concepts',
'Definition' => 'Subordinate concepts at the same level and having the same criterion of subdivision are called coordinate concepts.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Terminology management',
'Domain' => 'Documentation',
'Creation User' => 'amberqlj',
'Creation Date' => '2010/12/13',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'coordinate_concepts',
)
coordinate concepts
Subordinate concepts at the same level and having the same criterion of subdivision are called coordinate concepts.
ahazi echiche
Ebutere echiche n'otu larịị + nakwa inwe otu ihe nke nkewa na-akpọ ahazi echiche.
Translation & localization; Terminology management
(object) array(
'id' => '10704939',
'url' => 'IG/equivalent_effect',
'image' => '',
'title' => 'Ẹkot mmetụta',
'tags' =>
array (
0 => 'Ẹkot mmetụta',
1 => 'Language',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Translation',
4 => '',
),
'term' => 'Ẹkot mmetụta',
'source_id' => 2486006,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Language',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Translation',
),
'lastedit' => '20150916035418',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A ntughari ebumnuche na Nida si ede, ebe lekwasịrị ederede kwesịrị ike \'n\'ụzọ otu\' mmetụta na lekwasịrị ederede na-ege ntị dị ka isi iyi ederede nwere na ya nagu.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512440543485886467,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Definition' => 'A translation aim in Nida’s writing, where the target text should create ‘substantially the same’ effect on the target text audience as the source text had on its readership.',
'Industry' => 'Language; Translation & localization',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'Translation',
'Creation User' => 'Kyle Siache',
'Creation Date' => '2012/4/21',
'Term' => 'equivalent effect',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'equivalent_effect',
)
equivalent effect
A translation aim in Nida’s writing, where the target text should create ‘substantially the same’ effect on the target text audience as the source text had on its readership.
Ẹkot mmetụta
A ntughari ebumnuche na Nida si ede, ebe lekwasịrị ederede kwesịrị ike 'n'ụzọ otu' mmetụta na lekwasịrị ederede na-ege ntị dị ka isi iyi ederede nwere na ya nagu.