portrait

ifeoma uzuegbu

Ago, Nigeria

Translate From: English (EN)

Translate To: Igbo (IG)

36,018

Words Translated

0

Terms Translated

ifeoma’s Selected Translation Work

Terms and text shown below represent ifeoma’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.

(object) array( 'id' => '10722687', 'url' => 'IG/prevailing_wage_₁', 'image' => '', 'title' => 'agbasokarị ụgwọ', 'tags' => array ( 0 => 'agbasokarị ụgwọ', 1 => 'Immigration', 2 => 'US visa', 3 => '', ), 'term' => 'agbasokarị ụgwọ', 'source_id' => 1816663, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Immigration', ), 'category' => array ( 0 => 'US visa', ), 'lastedit' => '20150928234248', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na nkezi ụgwọ maka ọrụ na mpaghara ala nke na-arụ ga-arụrụ ọrụ, ma ọ bụ ụgwọ setịpụụrụ ọnọdụ site a n\'otu nkwekọrịta.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1513602448806117377, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'prevailing wage', 'Definition' => 'The average wage for the occupation in the geographic area in which the employee will be employed, or the wage set for the position by a union contract.', 'Industry' => 'Immigration', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'US visa', 'Creation User' => 'resgroup', 'Creation Date' => '2011/12/6', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'prevailing_wage_₁', )

English (EN)prevailing wage

The average wage for the occupation in the geographic area in which the employee will be employed, or the wage set for the position by a union contract.

Igbo (IG)agbasokarị ụgwọ

na nkezi ụgwọ maka ọrụ na mpaghara ala nke na-arụ ga-arụrụ ọrụ, ma ọ bụ ụgwọ setịpụụrụ ọnọdụ site a n'otu nkwekọrịta.

Immigration; US visa
(object) array( 'id' => '10693926', 'url' => 'IG/Romaji', 'image' => '', 'title' => 'Romaji', 'tags' => array ( 0 => 'Romaji', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'Romaji', 'source_id' => 53800, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150910031220', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'A ide usoro dabeere na Latin mkpụrụ okwu nke a na-eji na-anọchi anya Japanese ederede.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1511894319217246209, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'Romaji', 'Definition' => 'A writing system based on the Latin alphabet that is used to represent Japanese text.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'Romaji', )

English (EN)Romaji

A writing system based on the Latin alphabet that is used to represent Japanese text.

Igbo (IG)Romaji

A ide usoro dabeere na Latin mkpụrụ okwu nke a na-eji na-anọchi anya Japanese ederede.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10722596', 'url' => 'IG/Interested_Government_Agency_(IGA)', 'image' => '', 'title' => 'Mmasị ochichi ulo ozi (IGA)', 'tags' => array ( 0 => 'Mmasị ochichi ulo ozi (IGA)', 1 => 'Immigration', 2 => 'US visa', 3 => '', ), 'term' => 'Mmasị ochichi ulo ozi (IGA)', 'source_id' => 1816613, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Immigration', ), 'category' => array ( 0 => 'US visa', ), 'lastedit' => '20150928222019', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'A US ọchịchị ulo ozi na haziri nzukọ J-1 mgbanwe ọbịa maka waivers nke abụọ-afọ n\'ụlọ obibi chọrọ mere na ha pụrụ isonye na-eme ndimenede gị n\'ụlọnga si ukara iwu.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1513597289371795457, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'Interested Government Agency (IGA)', 'Definition' => 'A U.S. government agency that sponsors J-1 exchange visitors for waivers of the two-year home residence requirement so that they can participate in activities furthering the agency’s official mandate.', 'Industry' => 'Immigration', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'US visa', 'Creation User' => 'resgroup', 'Creation Date' => '2011/12/6', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'Interested_Government_Agency_(IGA)', )

English (EN)Interested Government Agency (IGA)

A U.S. government agency that sponsors J-1 exchange visitors for waivers of the two-year home residence requirement so that they can participate in activities furthering the agency’s official mandate.

Igbo (IG)Mmasị ochichi ulo ozi (IGA)

A US ọchịchị ulo ozi na haziri nzukọ J-1 mgbanwe ọbịa maka waivers nke abụọ-afọ n'ụlọ obibi chọrọ mere na ha pụrụ isonye na-eme ndimenede gị n'ụlọnga si ukara iwu.

Immigration; US visa
(object) array( 'id' => '10700252', 'url' => 'IG/AltGr', 'image' => '', 'title' => 'AltGr', 'tags' => array ( 0 => 'AltGr', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'AltGr', 'source_id' => 54058, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150912060415', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na Alt isi na nri na ụfọdụ ndị na-abụghị US Windows keyboard layouts. na AltGr isi bụ Ẹkot ka Ctrl + Alt isi Nchikota na-eji ịmepụta otu ọzọ nnofega ala maka ịnweta ọzọ odide na ụfọdụ igodo.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512086334686101505, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'AltGr', 'Definition' => 'The Alt key on the right on some non-U.S. Windows keyboard layouts. The AltGr key is equivalent to the Ctrl+Alt key combination and is used to create an alternative shift state for accessing additional characters on some keys.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'AltGr', )

English (EN)AltGr

The Alt key on the right on some non-U.S. Windows keyboard layouts. The AltGr key is equivalent to the Ctrl+Alt key combination and is used to create an alternative shift state for accessing additional characters on some keys.

Igbo (IG)AltGr

na Alt isi na nri na ụfọdụ ndị na-abụghị US Windows keyboard layouts. na AltGr isi bụ Ẹkot ka Ctrl + Alt isi Nchikota na-eji ịmepụta otu ọzọ nnofega ala maka ịnweta ọzọ odide na ụfọdụ igodo.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10719590', 'url' => 'IG/Department_of_Homeland_Security_(DHS)', 'image' => '', 'title' => 'Ngalaba n\'ala nna Nche (DHS)', 'tags' => array ( 0 => 'Ngalaba n\'ala nna Nche (DHS)', 1 => 'Immigration', 2 => 'US visa', 3 => '', ), 'term' => 'Ngalaba n\'ala nna Nche (DHS)', 'source_id' => 1474287, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Immigration', ), 'category' => array ( 0 => 'US visa', ), 'lastedit' => '20150925164015', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'DHS no notu nke atọ bụ isi òtù maka mbata na ọpụpụ atumatu, usoro, mmejuputa iwu-na Mmanye nke US iwu, na ndị ọzọ. Ndị a DHS òtù na-agụnye United States ụmụ amaala na mbata na opupu Ọrụ (USCIS), Customs na n\'ókè Nchedo (CBP) na mbata na opupu na Omenala ntinye oru (Ice). Ọnụ ha na-enye ndị bụ isi ọchịchị kpuchie maka inye iwu eruba n\'ime ọbịa, ọrụ na kwabatara ka US USCIS bụ maka na ihu ọma niile kwagara na na abughi mba ozo-arịọ, na ikike nke ikike na-arụ ọrụ na United States, na inye nke ozo oge nke ọnụnọ, ịgbanwe ma ọ bụ mgbanwe nke onye ocho oru si ọnọdụ mgbe ocho oru bụ na US, na ndị ọzọ. CBP bụ maka mbanye niile njem achọ ntinye n\'ime US, na-ekpebi na ogologo nke ikike ọnụnọ, ma ọ bụrụ na njem na-kwetara. N\'otu oge, ke US onye njem dara n\'okpuru ikike nke DHS. Gaa Leta DHS website maka ozi ndị ọzọ.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1513304109372932099, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'Department of Homeland Security (DHS)', 'Definition' => 'DHS is comprised of three main organizations responsible for immigration policies, procedures, implementation and enforcement of U. S. laws, and more. These DHS organizations include United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), Customs and Border Protection (CBP) and Immigration and Customs Enforcement (ICE). Together they provide the basic governmental framework for regulating the flow of visitors, workers and immigrants to the U. S. USCIS is responsible for the approval of all immigrant and nonimmigrant petitions, the authorization of permission to work in the U. S. , the issuance of extensions of stay, change or adjustment of an applicant\'s status while the applicant is in the U. S. , and more. CBP is responsible for admission of all travelers seeking entry into the U. S. , and determining the length of authorized stay, if the traveler is admitted. Once in the U. S. the traveler falls under the jurisdiction of DHS. Visit the DHS website for more information.', 'Industry' => 'Immigration', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'US visa', 'Creation User' => 'Amanda Chen', 'Creation Date' => '2011/7/12', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'Department_of_Homeland_Security_(DHS)', )

English (EN)Department of Homeland Security (DHS)

DHS is comprised of three main organizations responsible for immigration policies, procedures, implementation and enforcement of U. S. laws, and more. These DHS organizations include United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), Customs and ...

Igbo (IG)Ngalaba n'ala nna Nche (DHS)

DHS no notu nke atọ bụ isi òtù maka mbata na ọpụpụ atumatu, usoro, mmejuputa iwu-na Mmanye nke US iwu, na ndị ọzọ. Ndị a DHS òtù na-agụnye United States ụmụ amaala na mbata na opupu Ọrụ (USCIS), Customs na n'ókè Nchedo (CBP) na mbata na opupu na Omenala ...

Immigration; US visa
(object) array( 'id' => '10700994', 'url' => 'IG/diaeresis', 'image' => '', 'title' => 'Diaeresis', 'tags' => array ( 0 => 'Diaeresis', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'Diaeresis', 'source_id' => 54259, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150913014012', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Abụọ ntụpọ enịm n\'elu a Latin udaume na-egosi na ndị udaume akpọ dị ka iche iche nkeji okwu (dị ka okwu ahụ bụ "ghọgbuo"). A na-eji mgbe ụdaume abụọ bụ n\'akụkụ, ma a ga-akpọ iche iche kama dị ka a diphthong.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512160321118142465, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'diaeresis', 'Definition' => 'Two dots placed over a Latin vowel to indicate that the vowel is pronounced as a separate syllable (as in the word “naïve”). Typically used when two vowels are adjacent, but should be pronounced separately rather than as a diphthong.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'diaeresis', )

English (EN)diaeresis

Two dots placed over a Latin vowel to indicate that the vowel is pronounced as a separate syllable (as in the word “naïve”). Typically used when two vowels are adjacent, but should be pronounced separately rather than as a diphthong.

Igbo (IG)Diaeresis

Abụọ ntụpọ enịm n'elu a Latin udaume na-egosi na ndị udaume akpọ dị ka iche iche nkeji okwu (dị ka okwu ahụ bụ "ghọgbuo"). A na-eji mgbe ụdaume abụọ bụ n'akụkụ, ma a ga-akpọ iche iche kama dị ka a diphthong.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10702948', 'url' => 'IG/sight_translation', 'image' => '', 'title' => 'n\'anya ntughari', 'tags' => array ( 0 => 'n\'anya ntughari', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'n\'anya ntughari', 'source_id' => 378875, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150914215002', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Na-edeghị ede ntughari nke a ederede. Otu ihe atụ ga-abụ mgbe a nochiri ntụgharị okwu na a pịa ogbako na-nyefee a njikere nkwupụta English na jụrụ na-agụ ya n\'olu dara ụda, na lekwasịrị asụsụ.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512327045142544384, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'sight translation', 'Definition' => 'The oral translation of a text. One example would be when a consecutive interpreter at a press conference is handed a prepared statement in English and asked to read it aloud, in the target language.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/10/19', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'sight_translation', )

English (EN)sight translation

The oral translation of a text. One example would be when a consecutive interpreter at a press conference is handed a prepared statement in English and asked to read it aloud, in the target language.

Igbo (IG)n'anya ntughari

Na-edeghị ede ntughari nke a ederede. Otu ihe atụ ga-abụ mgbe a nochiri ntụgharị okwu na a pịa ogbako na-nyefee a njikere nkwupụta English na jụrụ na-agụ ya n'olu dara ụda, na lekwasịrị asụsụ.

Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10700868', 'url' => 'IG/uniscribe', 'image' => '', 'title' => 'Uniscribe', 'tags' => array ( 0 => 'Uniscribe', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'Uniscribe', 'source_id' => 54182, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150912235912', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na n\'ịkpụzi na okirikiri nhọrọ ukwuu engine maka mgbagwoju edemede ji site ọhụrụ nsụgharị nke Windows, Office, na Internet Explorer. Lee Mgbagwoju edemede, Contextual nseke, na aza.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512153966461321217, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'uniscribe', 'Definition' => 'The shaping and layout engine for complex scripts used by the latest versions of Windows, Office, and Internet Explorer. See Complex scripts, Contextual analysis, and Rendering.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'uniscribe', )

English (EN)uniscribe

The shaping and layout engine for complex scripts used by the latest versions of Windows, Office, and Internet Explorer. See Complex scripts, Contextual analysis, and Rendering.

Igbo (IG)Uniscribe

na n'ịkpụzi na okirikiri nhọrọ ukwuu engine maka mgbagwoju edemede ji site ọhụrụ nsụgharị nke Windows, Office, na Internet Explorer. Lee Mgbagwoju edemede, Contextual nseke, na aza.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10702712', 'url' => 'IG/content_₇_ₐ', 'image' => '', 'title' => 'ọdịnaya', 'tags' => array ( 0 => 'ọdịnaya', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'ọdịnaya', 'source_id' => 374911, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150914150811', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Asụsụ na-enye pụtara site ma, na ụdị na ọdịnaya, na ha ga-ma na-agafere banye yiri na Ẹkot asụsụ iji na-emepụta a ntughari.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512301753482084354, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'content', 'Definition' => 'Language conveys meaning through both, form and content, and they must both be transferred into parallel and equivalent language in order to produce a translation.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/10/18', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'content_₇_ₐ', )

English (EN)content

Language conveys meaning through both, form and content, and they must both be transferred into parallel and equivalent language in order to produce a translation.

Igbo (IG)ọdịnaya

Asụsụ na-enye pụtara site ma, na ụdị na ọdịnaya, na ha ga-ma na-agafere banye yiri na Ẹkot asụsụ iji na-emepụta a ntughari.

Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10703032', 'url' => 'IG/copy_writing', 'image' => '', 'title' => 'oyiri ide', 'tags' => array ( 0 => 'oyiri ide', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'oyiri ide', 'source_id' => 463089, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150914235602', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Mgbe transcreators na-agbalịsi ike n\'ezie idetuo dee n\'ime a lekwasịrị asụsụ, bụ isi ibu ọrụ nke a nsụgharị bụ n\'ụzọ ziri ezi ịsụgharị isi iyi ọdịnaya n\'ime a lekwasịrị asụsụ. Iji nọrọ ezi ka isi iyi ọdịnaya, nke a nwere ike ịkpata nsụgharị ndị ọzọ na nkịtị. Ọtụtụ asụsụ oru ngo na-agụnye ahịa ma ọ bụ ire ụtọ ederede nwere ike ugboro ugboro na-achọ ezi oyiri ide ma ọ bụ ihe a maara dị ka "transcreation". Na ọtụtụ mgbe sụgharịrị ederede ga-mgbe ahụ ideghari ime ka ozi kwenye, nakwa dị ka ezi na ọdịbendị kwesịrị ekwesị. N\'ọnọdụ ụfọdụ, a lekwasịrị asụsụ anọkwaghị n\'ógbè nwere ike ịbụ otú dị iche iche na a zuru ezu ideghari nke isi iyi ahịa ederede a chọrọ.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512334971372568576, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'copy writing', 'Definition' => 'While transcreators strive to actually copy write into a target language, the primary responsibility of a translator is to accurately translate the source content into a target language. In order to stay true to the source content, this can result in translations that are more literal. Multilingual projects that involve marketing or persuasive text may frequently require true copywriting or what is known as "transcreation". In many cases translated text must be then rewritten to make the message persuasive, as well as accurate and culturally appropriate. In some cases, a target language locale may be so different that a complete rewrite of source marketing text is required.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Synonym' => 'transcreation_₀', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/11/22', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'copy_writing', )

English (EN)copy writing

While transcreators strive to actually copy write into a target language, the primary responsibility of a translator is to accurately translate the source content into a target language. In order to stay true to the source content, this can result in ...

Igbo (IG)oyiri ide

Mgbe transcreators na-agbalịsi ike n'ezie idetuo dee n'ime a lekwasịrị asụsụ, bụ isi ibu ọrụ nke a nsụgharị bụ n'ụzọ ziri ezi ịsụgharị isi iyi ọdịnaya n'ime a lekwasịrị asụsụ. Iji nọrọ ezi ka isi iyi ọdịnaya, nke a nwere ike ịkpata nsụgharị ndị ọzọ na nkịtị. ...

Translation & localization; Internationalization (I18N)