portrait

ifeoma uzuegbu

Ago, Nigeria

Translate From: English (EN)

Translate To: Igbo (IG)

36,018

Words Translated

0

Terms Translated

ifeoma’s Selected Translation Work

Terms and text shown below represent ifeoma’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.

(object) array( 'id' => '10701703', 'url' => 'IG/Wacky_Word_Wednesday', 'image' => '', 'title' => 'Wacky Okwu Wednesday', 'tags' => array ( 0 => 'Wacky Okwu Wednesday', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Terminology management', 3 => '', ), 'term' => 'Wacky Okwu Wednesday', 'source_id' => 279826, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150913223245', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Wacky Okwu Wednesday bụ a kwa izu blog usoro site CSOFT na-aghọta ụfọdụ n\'ime ihe ndị kasị akpali okwu na okwu si gburugburu ụwa. Ọ bụ ezie na ọ na-ibido kere maka asụsụ, nsughari, na orunótu ụlọ ọrụ, ọ nweela ọtụtụ ewu ewu n\'etiti izugbe web obodo.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512239091152846851, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'Wacky Word Wednesday', 'Definition' => 'Wacky Word Wednesday is a weekly blog series by CSOFT to recognize some of the most interesting words and terms from around the world. Although it\'s initially created for the language, translation, and localization industry, it has gained much popularity among the general web community.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Terminology management', 'Domain' => 'Documentation; Marketing', 'Creation User' => 'Teditor', 'Creation Date' => '2010/9/15', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'Wacky_Word_Wednesday', )

English (EN)Wacky Word Wednesday

Wacky Word Wednesday is a weekly blog series by CSOFT to recognize some of the most interesting words and terms from around the world. Although it's initially created for the language, translation, and localization industry, it has gained much popularity ...

Igbo (IG)Wacky Okwu Wednesday

Wacky Okwu Wednesday bụ a kwa izu blog usoro site CSOFT na-aghọta ụfọdụ n'ime ihe ndị kasị akpali okwu na okwu si gburugburu ụwa. Ọ bụ ezie na ọ na-ibido kere maka asụsụ, nsughari, na orunótu ụlọ ọrụ, ọ nweela ọtụtụ ewu ewu n'etiti izugbe web ...

Translation & localization; Terminology management
(object) array( 'id' => '10700252', 'url' => 'IG/AltGr', 'image' => '', 'title' => 'AltGr', 'tags' => array ( 0 => 'AltGr', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'AltGr', 'source_id' => 54058, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150912060415', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na Alt isi na nri na ụfọdụ ndị na-abụghị US Windows keyboard layouts. na AltGr isi bụ Ẹkot ka Ctrl + Alt isi Nchikota na-eji ịmepụta otu ọzọ nnofega ala maka ịnweta ọzọ odide na ụfọdụ igodo.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512086334686101505, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'AltGr', 'Definition' => 'The Alt key on the right on some non-U.S. Windows keyboard layouts. The AltGr key is equivalent to the Ctrl+Alt key combination and is used to create an alternative shift state for accessing additional characters on some keys.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'AltGr', )

English (EN)AltGr

The Alt key on the right on some non-U.S. Windows keyboard layouts. The AltGr key is equivalent to the Ctrl+Alt key combination and is used to create an alternative shift state for accessing additional characters on some keys.

Igbo (IG)AltGr

na Alt isi na nri na ụfọdụ ndị na-abụghị US Windows keyboard layouts. na AltGr isi bụ Ẹkot ka Ctrl + Alt isi Nchikota na-eji ịmepụta otu ọzọ nnofega ala maka ịnweta ọzọ odide na ụfọdụ igodo.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10704239', 'url' => 'IG/direct_equivalence', 'image' => '', 'title' => 'kpọmkwem narị afọ ise tupu', 'tags' => array ( 0 => 'kpọmkwem narị afọ ise tupu', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Translation', 3 => '', ), 'term' => 'kpọmkwem narị afọ ise tupu', 'source_id' => 1786545, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150915175221', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na Ẹkot okwu, ntụgharị a okwu na lekwasịrị asụsụ na-egosi kpọmkwem otu echiche dị ka isi iyi asụsụ. kpomkwam out ihe dị nnọọ nkịtị mgbe emeso mba ụkpụrụ na aha.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512402668575784965, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'direct equivalence', 'Definition' => 'An equivalent term, i.e. a term in the target language that denotes exactly the same concept as in the source language. Direct equivalences are very common when dealing with international standards and nomenclature.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Regio400', 'Creation Date' => '2011/11/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'direct_equivalence', )

English (EN)direct equivalence

An equivalent term, i.e. a term in the target language that denotes exactly the same concept as in the source language. Direct equivalences are very common when dealing with international standards and nomenclature.

Igbo (IG)kpọmkwem narị afọ ise tupu

na Ẹkot okwu, ntụgharị a okwu na lekwasịrị asụsụ na-egosi kpọmkwem otu echiche dị ka isi iyi asụsụ. kpomkwam out ihe dị nnọọ nkịtị mgbe emeso mba ụkpụrụ na aha.

Translation & localization; Translation
(object) array( 'id' => '10702953', 'url' => 'IG/fixed_booth', 'image' => '', 'title' => 'ofu ụlọ ndò', 'tags' => array ( 0 => 'ofu ụlọ ndò', 1 => 'Translation & localization', 2 => '', ), 'term' => 'ofu ụlọ ndò', 'source_id' => 462968, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'lastedit' => '20150914215012', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'A ofu ụlọ ndò bụ nkọwa ụlọ ndò nke na-wuru na-adịgide adịgide n\'ime ụfọdụ ogbako emmepe, dị ka megide a mobile ụlọ ndò, nke nwere ike kpọkọta na disassembled na a guzobere na-ezute ụlọ mgbe ọ dị mkpa.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512327045143592963, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'fixed booth', 'Definition' => 'A fixed booth is an interpretation booth that is built permanently into some conference centers, as opposed to a mobile booth, which can be assembled and disassembled and is set up in meeting rooms when needed.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/11/22', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'fixed_booth', )

English (EN)fixed booth

A fixed booth is an interpretation booth that is built permanently into some conference centers, as opposed to a mobile booth, which can be assembled and disassembled and is set up in meeting rooms when needed.

Igbo (IG)ofu ụlọ ndò

A ofu ụlọ ndò bụ nkọwa ụlọ ndò nke na-wuru na-adịgide adịgide n'ime ụfọdụ ogbako emmepe, dị ka megide a mobile ụlọ ndò, nke nwere ike kpọkọta na disassembled na a guzobere na-ezute ụlọ mgbe ọ dị mkpa.

Translation & localization;
(object) array( 'id' => '10714720', 'url' => 'IG/common-law_marriage_₁', 'image' => '', 'title' => 'nkịtị-iwu alụmdi na nwunye', 'tags' => array ( 0 => 'nkịtị-iwu alụmdi na nwunye', 1 => 'Immigration', 2 => 'US visa', 3 => '', ), 'term' => 'nkịtị-iwu alụmdi na nwunye', 'source_id' => 1467670, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Immigration', ), 'category' => array ( 0 => 'US visa', ), 'lastedit' => '20150922170054', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Nkwekọrịta n\'etiti nwoke na nwaanyị, banye n\'alụmdi na nwunye na-enweghị a obodo ma ọ bụ ememe okpukpe. O wee ghara ghọtara dị ka a alụmdi na nwunye maka mbata na ọpụpụ na nzube.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1513033575580041220, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'common-law marriage', 'Definition' => 'An agreement between a man and woman to enter into marriage without a civil or religious ceremony. It may not be recognized as a marriage for immigration purposes.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Immigration', 'Product Category' => 'US visa', 'Creation User' => 'Amanda Chen', 'Creation Date' => '2011/7/9', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'common-law_marriage_₁', )

English (EN)common-law marriage

An agreement between a man and woman to enter into marriage without a civil or religious ceremony. It may not be recognized as a marriage for immigration purposes.

Igbo (IG)nkịtị-iwu alụmdi na nwunye

Nkwekọrịta n'etiti nwoke na nwaanyị, banye n'alụmdi na nwunye na-enweghị a obodo ma ọ bụ ememe okpukpe. O wee ghara ghọtara dị ka a alụmdi na nwunye maka mbata na ọpụpụ na nzube.

Immigration; US visa
(object) array( 'id' => '10700805', 'url' => 'IG/hard-coding', 'image' => '', 'title' => 'ike-nzuzo', 'tags' => array ( 0 => 'ike-nzuzo', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'ike-nzuzo', 'source_id' => 54149, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150912231624', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => '(1) Ibute eriri ma ọ bụ agwa kenkiti na isi aru nke koodu, dị ka .C faịlụ ma ọ bụ .H faịlụ, kama na mpụga akụ faịlụ. (2) N\'ime ọnụọgụ mgbe nile na chere ogologo nke a eriri ma ọ bụ enwe ihe ọ bụla echiche banyere asusu- ma ọ bụ ọdịbendị-kpọmkwem ihe ofu na koodu (dị ka ogologo nke urụk, usoro nke ụbọchị, na na na).', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512151260936011776, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'hard-coding', 'Definition' => '(1) Putting string or character literals in the main body of code, such as the .C files or the .H files, instead of in external resource files. (2) Basing numeric constants on the assumed length of a string or having any assumptions about language- or culture-specific matters fixed in the code (such as length of strings, formats of dates, and so on).', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'hard-coding', )

English (EN)hard-coding

(1) Putting string or character literals in the main body of code, such as the .C files or the .H files, instead of in external resource files. (2) Basing numeric constants on the assumed length of a string or having any assumptions about language- or ...

Igbo (IG)ike-nzuzo

(1) Ibute eriri ma ọ bụ agwa kenkiti na isi aru nke koodu, dị ka .C faịlụ ma ọ bụ .H faịlụ, kama na mpụga akụ faịlụ. (2) N'ime ọnụọgụ mgbe nile na chere ogologo nke a eriri ma ọ bụ enwe ihe ọ bụla echiche banyere asusu- ma ọ bụ ọdịbendị-kpọmkwem ihe ofu na ...

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10663461', 'url' => 'IG/dynamic-link_library_(DLL)', 'image' => '', 'title' => 'ike-njikọ n\'ọbá akwụkwọ (DLL)', 'tags' => array ( 0 => 'ike-njikọ n\'ọbá akwụkwọ (DLL)', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'ike-njikọ n\'ọbá akwụkwọ (DLL)', 'source_id' => 53725, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150908015419', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'modul nwere ọrụ ma ọ bụ ego na ndị ọzọ omume ma ọ bụ DLLs ike ahu nagide. DLLs apụghị-agba ọsọ site onwe ha; ndị ọzọ omume nwere mara ha.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1511708218506608642, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'dynamic-link library (DLL)', 'Definition' => 'A module containing functions or resources that other programs or DLLs can utilize. DLLs cannot run by themselves; other programs have to load them.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/16', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/16', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'dynamic-link_library_(DLL)', )

English (EN)dynamic-link library (DLL)

A module containing functions or resources that other programs or DLLs can utilize. DLLs cannot run by themselves; other programs have to load them.

Igbo (IG)ike-njikọ n'ọbá akwụkwọ (DLL)

modul nwere ọrụ ma ọ bụ ego na ndị ọzọ omume ma ọ bụ DLLs ike ahu nagide. DLLs apụghị-agba ọsọ site onwe ha; ndị ọzọ omume nwere mara ha.

Software; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10663448', 'url' => 'IG/ad_hoc_interpreting', 'image' => '', 'title' => 'Ndaputa na-atụgharị', 'tags' => array ( 0 => 'Ndaputa na-atụgharị', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'Ndaputa na-atụgharị', 'source_id' => 30333, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150908010611', 'part_of_speech' => 'other', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Kwuru ntughari n\'etiti asụsụ abụọ na n\'ịgba mkparịta ụka n\'etiti abụọ ma ọ bụ ndị ọzọ ndị mmadụ. Eji ihe atụ na azụmahịa ọmụmụ ihe, n\'ihi ekwentị oku, n\'oge na saịtị nleta na-elekọta mmadụ ihe.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1511705197883162625, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'ad hoc interpreting', 'Definition' => 'Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events.', 'Part of Speech' => 'other', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Khoward', 'Creation Date' => '2010/5/25', 'Revision_User' => 'Khoward', 'Revision_Date' => '2010/5/25', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'ad_hoc_interpreting', )

English (EN)ad hoc interpreting

Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events.

Igbo (IG)Ndaputa na-atụgharị

Kwuru ntughari n'etiti asụsụ abụọ na n'ịgba mkparịta ụka n'etiti abụọ ma ọ bụ ndị ọzọ ndị mmadụ. Eji ihe atụ na azụmahịa ọmụmụ ihe, n'ihi ekwentị oku, n'oge na saịtị nleta na-elekọta mmadụ ihe.

Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10709083', 'url' => 'IG/register_₂₂', 'image' => '', 'title' => 'ndeko aha', 'tags' => array ( 0 => 'ndeko aha', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'ndeko aha', 'source_id' => 2486116, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150918095206', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na set atụmatụ nke amata ọdịiche otu gbatia nke asụsụ si ọzọ na okwu nke mgbanwe onodu, metụtara ndị asụsụ ọrụ (Obodo olumba, olumba onye, wdg) na / ma ọ bụ asụsụ ojiji (ubi ma ọ bụ isiokwu okwu, tenor ma ọ bụ larịị nke iwu na mode ma ọ bụ na-ekwu okwu vs ide). Nnyocha nke a ederede site na iji ndị a oke a maara dị ka aha nseke.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512644260198875136, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'The set of features which distinguishes one stretch of language from another in terms of variation in context, relating to the language user (geographical dialect, idiolect, etc.) And/or language use (field or subject matter, tenor or level of formality and mode or speaking vs writing). Examination of a text using these parameters is known as register analysis.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'register', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'register_₂₂', )

English (EN)register

The set of features which distinguishes one stretch of language from another in terms of variation in context, relating to the language user (geographical dialect, idiolect, etc.) And/or language use (field or subject matter, tenor or level of formality and ...

Igbo (IG)ndeko aha

na set atụmatụ nke amata ọdịiche otu gbatia nke asụsụ si ọzọ na okwu nke mgbanwe onodu, metụtara ndị asụsụ ọrụ (Obodo olumba, olumba onye, wdg) na / ma ọ bụ asụsụ ojiji (ubi ma ọ bụ isiokwu okwu, tenor ma ọ bụ larịị nke iwu na mode ma ọ bụ na-ekwu okwu vs ...

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10700241', 'url' => 'IG/mirroring', 'image' => '', 'title' => 'mirroring', 'tags' => array ( 0 => 'mirroring', 1 => 'Software', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Internationalization (I18N)', 4 => 'Microsoft', 5 => '', ), 'term' => 'mirroring', 'source_id' => 53912, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Software', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', ), 'company' => array ( 0 => 'Microsoft', ), 'lastedit' => '20150912055614', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'System-nyere nkwado na awade a ezi nri na-ekpe (Rtl) anya ma na-eche ka onye ọrụ interface mgbe na-eke metụtara nanị akụkụ ụfọdụ ngwa maka Rtl asụsụ (dị ka Arabic na Hibru nsụgharị nke Windows 98, Windows Me, Windows 2000, na Windows XP).', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512085831785906176, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'mirroring', 'Definition' => 'System-provided support that offers a true right-to-left (RTL) look and feel to the user interface when creating localized applications for RTL languages (such as for Arabic and Hebrew versions of Windows 98, Windows Me, Windows 2000, and Windows XP).', 'Part of Speech' => 'noun', 'Domain' => 'Documentation; Online Help', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Software; Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N)', 'Company' => 'Microsoft', 'Revision User' => 'Tadashi', 'Revision Date' => '2010/6/17', 'Creation User' => 'Tadashi', 'Creation Date' => '2010/6/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'mirroring', )

English (EN)mirroring

System-provided support that offers a true right-to-left (RTL) look and feel to the user interface when creating localized applications for RTL languages (such as for Arabic and Hebrew versions of Windows 98, Windows Me, Windows 2000, and Windows XP).

Igbo (IG)mirroring

System-nyere nkwado na awade a ezi nri na-ekpe (Rtl) anya ma na-eche ka onye ọrụ interface mgbe na-eke metụtara nanị akụkụ ụfọdụ ngwa maka Rtl asụsụ (dị ka Arabic na Hibru nsụgharị nke Windows 98, Windows Me, Windows 2000, na Windows ...

Software; Internationalization (I18N)