(object) array(
'id' => '10702956',
'url' => 'IG/language_service_provider_(LSP)',
'image' => '',
'title' => 'asụsụ na-eweta ọrụ (LSP)',
'tags' =>
array (
0 => 'asụsụ na-eweta ọrụ (LSP)',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Internationalization (I18N)',
3 => 'Localization (L10N)',
4 => 'Terminology management',
5 => '',
),
'term' => 'asụsụ na-eweta ọrụ (LSP)',
'source_id' => 463060,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
1 => 'Localization (L10N)',
2 => 'Terminology management',
),
'lastedit' => '20150914215018',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A ụlọ ọrụ na-enye asụsụ ọrụ site na-ụlọ na / ma ọ ejechi akwụkwọ ndị nsụgharị na-kpe.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512327045144641537,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'language service provider (LSP)',
'Definition' => 'A company that provides language services through in-house and/or freelance translators and interpreters.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management',
'Domain' => 'Other',
'Creation User' => 'Hemera',
'Creation Date' => '2010/11/22',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'language_service_provider_(LSP)',
)
language service provider (LSP)
A company that provides language services through in-house and/or freelance translators and interpreters.
asụsụ na-eweta ọrụ (LSP)
A ụlọ ọrụ na-enye asụsụ ọrụ site na-ụlọ na / ma ọ ejechi akwụkwọ ndị nsụgharị na-kpe.
Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10719609',
'url' => 'IG/electronic_system_for_travel_authorization_(ESTA)',
'image' => '',
'title' => 'komputa usoro maka njem ikike (ESTA)',
'tags' =>
array (
0 => 'komputa usoro maka njem ikike (ESTA)',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'komputa usoro maka njem ikike (ESTA)',
'source_id' => 1475252,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150925170810',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'na efu, akpaghị aka usoro na-ekpebi ndị erughi nke ndị ọbịa (nke obodo si 35 na-ekere òkè mba) iji gaa US na-enweghị a visa n\'okpuru Visa nhapu Mmemme (VWP). A irè ESTA ihu ọma a chọrọ maka niile VWP njem ka US ESTA ngwa nwere ike-osụk n\'oge ọ bụla tupu njem, bụ ezie na ọ na-atụ aro njem itinye n\'ọrụ mgbe ha na-amalite na-akwadebe njem atụmatụ. Iji mụta ma ị ga-enwe ike ịga ije na VWP, ya mere ma ị chọrọ onye ESTA ikike, ịhụ Visa waiver Mmemme webpage na a website. Maka ozi ọzọ banyere ESTA na / ma ọ na-etinye, lee DHS, omenala na n\'ókè Nchedo si ESTA webpage.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513305870579007490,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'electronic system for travel authorization (ESTA)',
'Definition' => 'A free, automated system that determines the eligibility of visitors (nationals from 35 participating countries) to travel to the U. S. without a visa under the Visa Waiver Program (VWP). A valid ESTA approval is required for all VWP travel to the U. S. ESTA applications may be submitted at any time prior to travel, though it is recommended travelers apply when they begin preparing travel plans. To learn whether you may be able to travel on VWP, and therefore whether you need an ESTA authorization, see the Visa Waiver Program webpage on this website. For more information about ESTA and/or to apply, see the DHS, Custom and Border Protection’s ESTA webpage.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'Amanda Chen',
'Creation Date' => '2011/7/13',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'electronic_system_for_travel_authorization_(ESTA)',
)
electronic system for travel authorization (ESTA)
A free, automated system that determines the eligibility of visitors (nationals from 35 participating countries) to travel to the U. S. without a visa under the Visa Waiver Program (VWP). A valid ESTA approval is required for all VWP travel to the U. S. ...
komputa usoro maka njem ikike (ESTA)
na efu, akpaghị aka usoro na-ekpebi ndị erughi nke ndị ọbịa (nke obodo si 35 na-ekere òkè mba) iji gaa US na-enweghị a visa n'okpuru Visa nhapu Mmemme (VWP). A irè ESTA ihu ọma a chọrọ maka niile VWP njem ka US ESTA ngwa nwere ike-osụk n'oge ọ bụla tupu njem, ...
(object) array(
'id' => '10718615',
'url' => 'IG/arrival-departure_card',
'image' => '',
'title' => 'mbata-ọpụpụ kaadị',
'tags' =>
array (
0 => 'mbata-ọpụpụ kaadị',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'mbata-ọpụpụ kaadị',
'source_id' => 1469832,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150924225018',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Makwaara dị ka Ụdị m na-94, abịa-Mbula ndeko. na DHS, CBP ukara n\'ọdụ ụgbọ mmiri nke na-ntinye enye mba ọzọ ọbịa (niile na-abụghị US ụmụ amaala) onye abịa-Mbula ndeko, (a obere ọcha kaadị) mgbe ha na-abanye US dere na kaadị a bụ mba ọzọ nhazi ọkwa na ikike oge nke ọnụnọ ke US Nke a bụ ma e dekọrọ dị ka a ụbọchị ma ọ bụ ntinye nke D / S, nke pụtara oge nke ọnọdụ. Ọ dị mkpa na-a kaadị mma n\'ihi na ọ na-egosi ogologo oge ị na-kwere na ikike site DHS-anọ US Ọ kasị mma wee soro na paspọtụ gị, nọ na-ebe dị nchebe. Ndị ọbịa laghachi m na-94 kaadị mgbe ha ahapụ obodo ahụ. M na-94W, na abughi mba ozo Visa nhapu abịa-Mbula ndeko (ndụ ndụ kaadị) bụ maka njem na Visa nhapu Mmemme. Gaa DHS, CBP website iji mụtakwuo ihe.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513236789311045633,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'arrival-departure card',
'Definition' => 'Also known as Form I-94, Arrival-Departure Record. The DHS, CBP official at the port-of-entry gives foreign visitors (all non-U. S. citizens) an Arrival-Departure Record, (a small white card) when they enter the U. S. Recorded on this card is the immigrant classification and the authorized period of stay in the U. S. This is either recorded as a date or the entry of D/S, meaning duration of status. It is important to keep this card safe because it shows the length of time you are permitted and authorized by the DHS to stay in the U. S. It is best kept stapled with your passport, kept in a safe place. The visitors return the I-94 card when they leave the country. The I-94W, Nonimmigrant Visa Waiver Arrival-Departure Record (green card) is for travelers on the Visa Waiver Program. Go to the DHS, CBP website to learn more.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'Amanda Chen',
'Creation Date' => '2011/7/12',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'arrival-departure_card',
)
arrival-departure card
Also known as Form I-94, Arrival-Departure Record. The DHS, CBP official at the port-of-entry gives foreign visitors (all non-U. S. citizens) an Arrival-Departure Record, (a small white card) when they enter the U. S. Recorded on this card is the immigrant ...
mbata-ọpụpụ kaadị
Makwaara dị ka Ụdị m na-94, abịa-Mbula ndeko. na DHS, CBP ukara n'ọdụ ụgbọ mmiri nke na-ntinye enye mba ọzọ ọbịa (niile na-abụghị US ụmụ amaala) onye abịa-Mbula ndeko, (a obere ọcha kaadị) mgbe ha na-abanye US dere na kaadị a bụ mba ọzọ nhazi ọkwa na ikike ...
(object) array(
'id' => '10702763',
'url' => 'IG/per-word_rate',
'image' => '',
'title' => 'kwa-okwu ọnụego',
'tags' =>
array (
0 => 'kwa-okwu ọnụego',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Internationalization (I18N)',
3 => 'Localization (L10N)',
4 => 'Terminology management',
5 => '',
),
'term' => 'kwa-okwu ọnụego',
'source_id' => 378872,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
1 => 'Localization (L10N)',
2 => 'Terminology management',
),
'lastedit' => '20150914154617',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Ụlọ ọrụ ọkọlọtọ maka adabere na-eri nke a ntughari. na kwa-okwu ọnụego nwere ike hotara dabeere na isi iyi okwu ọnụ (odide mbụ) ma ọ bụ lekwasịrị okwu ọnụ (sụgharịrị ederede). Ebe ọ bụ na e nwere ike nnukwu iche iche na isi iyi na iche okwu na-adabere, dabere na asụsụ aka, mgbe atụnyere atụmatụ maka a ntughari ijide n\'aka na kwa-okwu udu na ị na-atụnyere ezipụta ma isi iyi ma ọ bụ nwaa ederede.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512304144578248705,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'per-word rate',
'Definition' => 'Industry standard for assessing cost of a translation. The per-word rate can be quoted based on the source word count (original text) or the target word count (translated text). Since there can be enormous differences in source and target word counts, depending on the languages involved, when comparing estimates for a translation be sure that the per-word rates you are comparing specify either source or target text.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management',
'Domain' => 'Other',
'Creation User' => 'Hemera',
'Creation Date' => '2010/10/19',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'per-word_rate',
)
per-word rate
Industry standard for assessing cost of a translation. The per-word rate can be quoted based on the source word count (original text) or the target word count (translated text). Since there can be enormous differences in source and target word counts, ...
kwa-okwu ọnụego
Ụlọ ọrụ ọkọlọtọ maka adabere na-eri nke a ntughari. na kwa-okwu ọnụego nwere ike hotara dabeere na isi iyi okwu ọnụ (odide mbụ) ma ọ bụ lekwasịrị okwu ọnụ (sụgharịrị ederede). Ebe ọ bụ na e nwere ike nnukwu iche iche na isi iyi na iche okwu na-adabere, dabere ...
Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10663448',
'url' => 'IG/ad_hoc_interpreting',
'image' => '',
'title' => 'Ndaputa na-atụgharị',
'tags' =>
array (
0 => 'Ndaputa na-atụgharị',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Internationalization (I18N)',
3 => 'Localization (L10N)',
4 => 'Terminology management',
5 => '',
),
'term' => 'Ndaputa na-atụgharị',
'source_id' => 30333,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
1 => 'Localization (L10N)',
2 => 'Terminology management',
),
'lastedit' => '20150908010611',
'part_of_speech' => 'other',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Kwuru ntughari n\'etiti asụsụ abụọ na n\'ịgba mkparịta ụka n\'etiti abụọ ma ọ bụ ndị ọzọ ndị mmadụ. Eji ihe atụ na azụmahịa ọmụmụ ihe, n\'ihi ekwentị oku, n\'oge na saịtị nleta na-elekọta mmadụ ihe.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511705197883162625,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'ad hoc interpreting',
'Definition' => 'Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events.',
'Part of Speech' => 'other',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management',
'Domain' => 'Other',
'Creation User' => 'Khoward',
'Creation Date' => '2010/5/25',
'Revision_User' => 'Khoward',
'Revision_Date' => '2010/5/25',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'ad_hoc_interpreting',
)
ad hoc interpreting
Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events.
Ndaputa na-atụgharị
Kwuru ntughari n'etiti asụsụ abụọ na n'ịgba mkparịta ụka n'etiti abụọ ma ọ bụ ndị ọzọ ndị mmadụ. Eji ihe atụ na azụmahịa ọmụmụ ihe, n'ihi ekwentị oku, n'oge na saịtị nleta na-elekọta mmadụ ihe.
Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10722619',
'url' => 'IG/national_interest_waiver_(NIW)',
'image' => '',
'title' => 'mba mmasị waiver (NIW)',
'tags' =>
array (
0 => 'mba mmasị waiver (NIW)',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'mba mmasị waiver (NIW)',
'source_id' => 1816635,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150928230216',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Otu anaghịkwa chọrọ nke a ọrụ enye na oru asambodo ejikari amanye na ihe ọrụ dabeere ebe ọ na-guzosie ike na anaghịkwa bụ na mmasị nke United States site n\'igosi na mba ọzọ mba na-emekwa ụfọdụ a oru ngo na ọkpụrụkpụ isi na mkpa uru, na abamuru nke mba ọzọ ọrụ ga-mba na akporo, nakwa na ọ na / ọ esesịn mere, ma, ga-abụ na-eme ka n\'ọdịnihu, ọkpụrụkpụ onyinye iji n\'ọhịa.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513599932480618500,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'national interest waiver (NIW)',
'Definition' => 'An exemption from the requirements of a job offer and labor certification normally imposed on an employment based where it is established that the exemption is in the interest of the United States by showing that the foreign national is engaged in a project with substantial intrinsic merit, that the benefit of the immigrant’s work will be national in scope, and that he/she has already made, and will likely make in the future, substantial contributions to the field.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'resgroup',
'Creation Date' => '2011/12/6',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'national_interest_waiver_(NIW)',
)
national interest waiver (NIW)
An exemption from the requirements of a job offer and labor certification normally imposed on an employment based where it is established that the exemption is in the interest of the United States by showing that the foreign national is engaged in a project ...
mba mmasị waiver (NIW)
Otu anaghịkwa chọrọ nke a ọrụ enye na oru asambodo ejikari amanye na ihe ọrụ dabeere ebe ọ na-guzosie ike na anaghịkwa bụ na mmasị nke United States site n'igosi na mba ọzọ mba na-emekwa ụfọdụ a oru ngo na ọkpụrụkpụ isi na mkpa uru, na abamuru nke mba ọzọ ọrụ ...
(object) array(
'id' => '10700180',
'url' => 'IG/alternates',
'image' => '',
'title' => 'ozo',
'tags' =>
array (
0 => 'ozo',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'ozo',
'source_id' => 53859,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150912040313',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Na Akara ókwú, kensoro ndị yiri onodu udi. Ka ihe atụ, kanji eji ọzọ iche nke parentheses mgbe onodu ekwesị.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512078721469644801,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'alternates',
'Definition' => 'In fonts, alternates are similar to positional forms. For example, kanji uses alternative forms of parentheses when positioned vertically.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'alternates',
)
alternates
In fonts, alternates are similar to positional forms. For example, kanji uses alternative forms of parentheses when positioned vertically.
ozo
Na Akara ókwú, kensoro ndị yiri onodu udi. Ka ihe atụ, kanji eji ọzọ iche nke parentheses mgbe onodu ekwesị.
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10701723',
'url' => 'IG/revising',
'image' => '',
'title' => 'imeghari',
'tags' =>
array (
0 => 'imeghari',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Internationalization (I18N)',
3 => 'Localization (L10N)',
4 => 'Terminology management',
5 => '',
),
'term' => 'imeghari',
'source_id' => 355179,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
1 => 'Localization (L10N)',
2 => 'Terminology management',
),
'lastedit' => '20150913225813',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Ịgụ a ederede ka mata njehie, nkwekọ, na-ekwesịghị ịdị na ụtọ asụsụ na akara edemede, ogbenye ma ọ bụ na-ekwesịghị ekwesị ịke, na, na ikpe nke a ntughari, conformance na isi iyi ederede, na-eme kwesịrị ekwesị mgbanwe na degharịa ka ederede. Ke ofụri ofụri, ọnụ ọgụgụ nke idegharị nkebi bụ proportional ka ekesidiade ederede àgwà: a ntughari zubere maka akwụkwọ pụrụ ka ihe atụ, a ga-degharịrị ndị nsụgharị na otu ma ọ bụ abụọ ọzọ (dịka na-ede akwụkwọ, a isiokwu ọkachamara, a abụọ nsụgharị, edito), ebe na esịtidem memo ghara achọ ihe ọ bụla idegharị mgbe ntughari. (Gịnị kpọmkwem imeghari na-edezi abuana na otú ha dị iche bụ isiokwu nke ukwuu arụmụka. Ihe dị mkpa bụ na onye na-ezipụ ọrụ agwa n\'ụzọ doro anya ihe a tụrụ anya nke ndị nchịkọta akụkọ.)',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512240727054090241,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'revising',
'Definition' => 'Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the source text, and making appropriate changes and corrections to the text. In general, the number of revision stages is proportional to the demands on the text quality: a translation intended for publication may, for example, be revised by the translator and by one or two third parties (e.g. the author, a subject expert, a second translator, an editor), whereas an internal memo may not require any revision after translation. (What exactly revising and editing entail and how they differ is the subject of much debate. What is important is that the person commissioning the work communicates clearly what is expected of the editor.)',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management',
'Domain' => 'Other',
'Creation User' => 'Hemera',
'Creation Date' => '2010/10/7',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'revising',
)
revising
Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the source text, and making appropriate changes and corrections to the text. In general, ...
imeghari
Ịgụ a ederede ka mata njehie, nkwekọ, na-ekwesịghị ịdị na ụtọ asụsụ na akara edemede, ogbenye ma ọ bụ na-ekwesịghị ekwesị ịke, na, na ikpe nke a ntughari, conformance na isi iyi ederede, na-eme kwesịrị ekwesị mgbanwe na degharịa ka ederede. Ke ofụri ofụri, ...
Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10698509',
'url' => 'IG/combining-mark_sequence',
'image' => '',
'title' => 'ijikọta-akara usoro',
'tags' =>
array (
0 => 'ijikọta-akara usoro',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'ijikọta-akara usoro',
'source_id' => 53814,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150910232424',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Otu abiidii njìedepụta sochiri otu ma ọ bụ karịa na ijikọta-akara odide dị ka nnukwu na ili ngwoolu.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511970570917380096,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'combining-mark sequence',
'Definition' => 'An alphabetic base character followed by one or more combining-mark characters such as acute and grave accents.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'combining-mark_sequence',
)
combining-mark sequence
An alphabetic base character followed by one or more combining-mark characters such as acute and grave accents.
ijikọta-akara usoro
Otu abiidii njìedepụta sochiri otu ma ọ bụ karịa na ijikọta-akara odide dị ka nnukwu na ili ngwoolu.
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10716452',
'url' => 'IG/agent_₂₈',
'image' => '',
'title' => 'oje ozi',
'tags' =>
array (
0 => 'oje ozi',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'oje ozi',
'source_id' => 1469242,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150923124618',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Na mba ọzọ visa nhazi ocho oru ahọrọ onye na-enweta ihe niile mmekorita banyere ikpe na-akwụ mba ọzọ visa ngwa nhazi ego. na gị n\'ụlọnga nwere ike ịbụ ocho oru, na aririo ma ọ bụ onye ọzọ họrọ ocho oru na depụtara na Ụdị DS-3032, Nnọchiteanya Ukwu nke oke na Adiresi.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513108192986398721,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'agent',
'Definition' => 'In immigrant visa processing the applicant selects a person who receives all correspondence regarding the case and pays the immigrant visa application processing fee. The agent can be the applicant, the petitioner or another person selected by the applicant and listed on the Form DS-3032, Agent of Choice and Address.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'Amanda Chen',
'Creation Date' => '2011/7/11',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'agent_₂₈',
)
agent
In immigrant visa processing the applicant selects a person who receives all correspondence regarding the case and pays the immigrant visa application processing fee. The agent can be the applicant, the petitioner or another person selected by the applicant ...
oje ozi
Na mba ọzọ visa nhazi ocho oru ahọrọ onye na-enweta ihe niile mmekorita banyere ikpe na-akwụ mba ọzọ visa ngwa nhazi ego. na gị n'ụlọnga nwere ike ịbụ ocho oru, na aririo ma ọ bụ onye ọzọ họrọ ocho oru na depụtara na Ụdị DS-3032, Nnọchiteanya Ukwu nke oke na ...