(object) array(
'id' => '10702687',
'url' => 'IG/certified_court_interpreter',
'image' => '',
'title' => 'gbaara ikpe ntụgharị okwu',
'tags' =>
array (
0 => 'gbaara ikpe ntụgharị okwu',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Internationalization (I18N)',
3 => 'Localization (L10N)',
4 => 'Terminology management',
5 => '',
),
'term' => 'gbaara ikpe ntụgharị okwu',
'source_id' => 362457,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
1 => 'Localization (L10N)',
2 => 'Terminology management',
),
'lastedit' => '20150914145032',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A onye mechaa nnyocha na-amata mmamuta ịkọwa n\'oge ikpe na obodo. Ke United States, ọ bụ ezie na ndị a chọrọ maka asambodo nke ikpe na-akọwa iche iche dị ka ikike, ha n\'ozuzu adịghị achọ ka a elu larịị nke amaka. Ọ bụghị ka e mgbagwoju anya na a iwu ntụgharị okwu, onye bụ a ukwuu ruru eru imekotaotuugbo ntụgharị okwu na ihe ọmụma nke comparative iwu na iwu na usoro nke obodo iwu mba na nkịtị iwu mba. Lee kwa keetiti Gbaara ulo ikpe nsughari.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512300621501300737,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'certified court interpreter',
'Definition' => 'A person who has passed an examination to assess competency to interpret during court proceedings. In the US, although the requirements for certification of court interpreters vary according to the jurisdiction, they generally do not demand a high level of competence.
Not to be confused with a legal interpreter, who is a highly qualified simultaneous interpreter with knowledge of comparative law and the legal systems of civil law countries and common law countries.
See also Federally Certified Court Interpreters.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management',
'Domain' => 'Other',
'Creation User' => 'Hemera',
'Creation Date' => '2010/10/11',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'certified_court_interpreter',
)
certified court interpreter
A person who has passed an examination to assess competency to interpret during court proceedings. In the US, although the requirements for certification of court interpreters vary according to the jurisdiction, they generally do not demand a high level of ...
gbaara ikpe ntụgharị okwu
A onye mechaa nnyocha na-amata mmamuta ịkọwa n'oge ikpe na obodo. Ke United States, ọ bụ ezie na ndị a chọrọ maka asambodo nke ikpe na-akọwa iche iche dị ka ikike, ha n'ozuzu adịghị achọ ka a elu larịị nke amaka. Ọ bụghị ka e mgbagwoju anya na a iwu ntụgharị ...
Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10663457',
'url' => 'IG/modeless_input',
'image' => '',
'title' => 'modeless itinye ihe',
'tags' =>
array (
0 => 'modeless itinye ihe',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'modeless itinye ihe',
'source_id' => 53721,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150908015412',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'usoro nke ịbanye East Asia na-asụ asụsụ itinye ihe na-IME. N\'ụzọ dị iche na modal itinye ihe, modeless ntinye ihe enye gị ohere mfe na enweghi nkebi ịgbanwee azụ na-apụta n\'etiti mejupụtara modu na kpọmkwem modu (akwụkwọ n\'onwe ya). Ị nwere ike mfe ziri ezi, ịnyagharịa, na-eme ka itinye ihe ka izugbe akwụkwọ, ebe na modal itinye ihe na ike nke akwụkwọ a bụ nwa oge dịghịzi adị dị ka ogologo oge ka unu na-mejupụtara mode.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511708218506608640,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'modeless input',
'Definition' => 'A method of entering East Asian–language input with an IME. In contrast with modal input, modeless input allows you to easily and seamlessly switch back and forth between the composition mode and the direct mode (the document itself). You can easily correct, navigate, and make input to the general document, whereas with modal input the rest of the document is temporarily unavailable as long as you are in composition mode.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/16',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/16',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'modeless_input',
)
modeless input
A method of entering East Asian–language input with an IME. In contrast with modal input, modeless input allows you to easily and seamlessly switch back and forth between the composition mode and the direct mode (the document itself). You can easily correct, ...
modeless itinye ihe
usoro nke ịbanye East Asia na-asụ asụsụ itinye ihe na-IME. N'ụzọ dị iche na modal itinye ihe, modeless ntinye ihe enye gị ohere mfe na enweghi nkebi ịgbanwee azụ na-apụta n'etiti mejupụtara modu na kpọmkwem modu (akwụkwọ n'onwe ya). Ị nwere ike mfe ziri ezi, ...
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10708950',
'url' => 'IG/option_₁₇',
'image' => '',
'title' => 'nhọrọ',
'tags' =>
array (
0 => 'nhọrọ',
1 => 'Language',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Translation',
4 => '',
),
'term' => 'nhọrọ',
'source_id' => 2486093,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Language',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Translation',
),
'lastedit' => '20150918045612',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Ji Vinay na Darbelnet iji gosi lekwasịrị ederede agba na bụ n\'ihi nke ezigbo nsụgharị akanka oke, dị ka megide ohu, nke bụ sugharia achịkwa lekwasịrị asụsụ usoro ebe ndị nsụgharị nwere dịghị nhọrọ.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512625638251429889,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Definition' => 'Used by Vinay and Darbelnet to denote target text segments that are the result of real translator stylistic choice, as opposed to servitude, which are wordings governed by the target language system where the translator has no choice.',
'Industry' => 'Language; Translation & localization',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'Translation',
'Creation User' => 'Kyle Siache',
'Creation Date' => '2012/4/21',
'Term' => 'option',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'option_₁₇',
)
option
Used by Vinay and Darbelnet to denote target text segments that are the result of real translator stylistic choice, as opposed to servitude, which are wordings governed by the target language system where the translator has no choice.
nhọrọ
Ji Vinay na Darbelnet iji gosi lekwasịrị ederede agba na bụ n'ihi nke ezigbo nsụgharị akanka oke, dị ka megide ohu, nke bụ sugharia achịkwa lekwasịrị asụsụ usoro ebe ndị nsụgharị nwere dịghị nhọrọ.
(object) array(
'id' => '10693918',
'url' => 'IG/right-to-left_override_(RLO)_mark',
'image' => '',
'title' => 'nri-na-ekpe akpagbu (RLO) akara',
'tags' =>
array (
0 => 'nri-na-ekpe akpagbu (RLO) akara',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'nri-na-ekpe akpagbu (RLO) akara',
'source_id' => 53792,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150910031202',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A Unikoodu akara agwa (U + 202E) na-amanye odide na-esonụ ọ ga-emeso dị ka ike nri-na-ekpe odide. -Enye ohere maka kpara akwụ uzo akpagbu nke uzo abuo odide. Lee ekpe-ka-nri akpagbu (LRO) akara.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511894319213051904,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'right-to-left override (RLO) mark',
'Definition' => 'A Unicode control character (U+202E) that forces characters following it to be treated as strong right-to-left characters. Allows for nested directional overrides of bidirectional characters. See Left-to-right override (LRO) mark.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'right-to-left_override_(RLO)_mark',
)
right-to-left override (RLO) mark
A Unicode control character (U+202E) that forces characters following it to be treated as strong right-to-left characters. Allows for nested directional overrides of bidirectional characters. See Left-to-right override (LRO) mark.
nri-na-ekpe akpagbu (RLO) akara
A Unikoodu akara agwa (U + 202E) na-amanye odide na-esonụ ọ ga-emeso dị ka ike nri-na-ekpe odide. -Enye ohere maka kpara akwụ uzo akpagbu nke uzo abuo odide. Lee ekpe-ka-nri akpagbu (LRO) akara.
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10700802',
'url' => 'IG/boundary_₁',
'image' => '',
'title' => 'ókè',
'tags' =>
array (
0 => 'ókè',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'ókè',
'source_id' => 54144,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150912231614',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'N\'ókè nke na mmekọrịta n\'etiti usoro ma ọ bụ ngwa na-eji dị iche iche agwa kwado.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512151260934963201,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'boundary',
'Definition' => 'The point of interaction between systems or applications that use different character encodings.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'boundary_₁',
)
boundary
The point of interaction between systems or applications that use different character encodings.
ókè
N'ókè nke na mmekọrịta n'etiti usoro ma ọ bụ ngwa na-eji dị iche iche agwa kwado.
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10705575',
'url' => 'IG/extra-linguistic',
'image' => '',
'title' => 'mmezi-asụsụ',
'tags' =>
array (
0 => 'mmezi-asụsụ',
1 => 'Language',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Translation',
4 => '',
),
'term' => 'mmezi-asụsụ',
'source_id' => 2486011,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Language',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Translation',
),
'lastedit' => '20150916205012',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Abụghị akụkụ nke ma ọ bụ nsiputa si iyi ederede.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512504463958474753,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Definition' => 'Not part of or deducible from the source text.',
'Industry' => 'Language; Translation & localization',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'Translation',
'Creation User' => 'Kyle Siache',
'Creation Date' => '2012/4/21',
'Term' => 'extra-linguistic',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'extra-linguistic',
)
extra-linguistic
Not part of or deducible from the source text.
mmezi-asụsụ
Abụghị akụkụ nke ma ọ bụ nsiputa si iyi ederede.
(object) array(
'id' => '10705595',
'url' => 'IG/formal_equivalence',
'image' => '',
'title' => 'iwu ibu otu',
'tags' =>
array (
0 => 'iwu ibu otu',
1 => 'Language',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Translation',
4 => '',
),
'term' => 'iwu ibu otu',
'source_id' => 2486018,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Language',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Translation',
),
'lastedit' => '20150916212410',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A ntughari nke na-agbaso anya ka asụsụ ụdị a isi iyi ederede.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512506602790322176,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Definition' => 'A translation that adheres closely to the linguistic form of a source text.',
'Industry' => 'Language; Translation & localization',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'Translation',
'Creation User' => 'Kyle Siache',
'Creation Date' => '2012/4/21',
'Term' => 'formal equivalence',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'formal_equivalence',
)
formal equivalence
A translation that adheres closely to the linguistic form of a source text.
iwu ibu otu
A ntughari nke na-agbaso anya ka asụsụ ụdị a isi iyi ederede.
(object) array(
'id' => '10698546',
'url' => 'IG/code_page',
'image' => '',
'title' => 'koodu peeji',
'tags' =>
array (
0 => 'koodu peeji',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'koodu peeji',
'source_id' => 53823,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150910234815',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Otu nyere iwu set nke odide nke a nyere akwukwọ na nke a ọnụọgụ index (koodu-ebe uru)-ejikọta ya na onye ọ bụla agwa. N\'ime akwụkwọ a, okwu a na-adịkarị eji na onodu nke koodu peeji nke kọwaa mgbupu na pụkwara akpọ a "agwa set" ma ọ bụ "charset."',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511972080381329409,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'code page',
'Definition' => 'An ordered set of characters of a given script in which a numeric index (code-point value) is associated with each character. In this book, this term is generally used in the context of code pages defined by Windows and can also be called a “character set” or “charset.”',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'code_page',
)
code page
An ordered set of characters of a given script in which a numeric index (code-point value) is associated with each character. In this book, this term is generally used in the context of code pages defined by Windows and can also be called a “character set” or ...
koodu peeji
Otu nyere iwu set nke odide nke a nyere akwukwọ na nke a ọnụọgụ index (koodu-ebe uru)-ejikọta ya na onye ọ bụla agwa. N'ime akwụkwọ a, okwu a na-adịkarị eji na onodu nke koodu peeji nke kọwaa mgbupu na pụkwara akpọ a "agwa set" ma ọ bụ ...
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10719820',
'url' => 'IG/adjustment_of_status',
'image' => '',
'title' => 'mgbanwee nke ọnọdụ',
'tags' =>
array (
0 => 'mgbanwee nke ọnọdụ',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'mgbanwee nke ọnọdụ',
'source_id' => 1816494,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150925233010',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Okwu nke nkà na-akọwa ngwa usoro nke a mba ọzọ mba mgbanwe site ndi na abughi mba ozo visa ọnọdụ kwagara / na-adịgide adịgide bi ọnọdụ mgbe ke n\'otu ala.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513329904178954242,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'adjustment of status',
'Definition' => 'Term of art describing the application process by which a foreign national changes from nonimmigrant visa status to immigrant/permanent resident status while in the United States.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'resgroup',
'Creation Date' => '2011/12/6',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'adjustment_of_status',
)
adjustment of status
Term of art describing the application process by which a foreign national changes from nonimmigrant visa status to immigrant/permanent resident status while in the United States.
mgbanwee nke ọnọdụ
Okwu nke nkà na-akọwa ngwa usoro nke a mba ọzọ mba mgbanwe site ndi na abughi mba ozo visa ọnọdụ kwagara / na-adịgide adịgide bi ọnọdụ mgbe ke n'otu ala.
(object) array(
'id' => '10698595',
'url' => 'IG/full-width_character',
'image' => '',
'title' => 'zuru-obosara agwa',
'tags' =>
array (
0 => 'zuru-obosara agwa',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'zuru-obosara agwa',
'source_id' => 53832,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150911003802',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Odide onye glyph oyiyi gafee dum agwa ngosi seelu. Na ketara agwa tent, zuru-obosara odide na-ejikari itinye na koodu na 2 ma ọ bụ karịa bytes. Na Japanese okwu maka zuru-obosara odide bụ "zenkaku."',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511975226161758208,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'full-width character',
'Definition' => 'Characters whose glyph image extends across the entire character display cell. In legacy character sets, full-width characters are normally encoded in 2 or more bytes. The Japanese term for full-width characters is “zenkaku.”',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'full-width_character',
)
full-width character
Characters whose glyph image extends across the entire character display cell. In legacy character sets, full-width characters are normally encoded in 2 or more bytes. The Japanese term for full-width characters is “zenkaku.”
zuru-obosara agwa
Odide onye glyph oyiyi gafee dum agwa ngosi seelu. Na ketara agwa tent, zuru-obosara odide na-ejikari itinye na koodu na 2 ma ọ bụ karịa bytes. Na Japanese okwu maka zuru-obosara odide bụ "zenkaku."
Software; Internationalization (I18N)