(object) array(
'id' => '10705634',
'url' => 'IG/hybridization_₆',
'image' => '',
'title' => 'okwu na-enweta site na abụọ asụsụ',
'tags' =>
array (
0 => 'okwu na-enweta site na abụọ asụsụ',
1 => 'Language',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Translation',
4 => '',
),
'term' => 'okwu na-enweta site na abụọ asụsụ',
'source_id' => 2486040,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Language',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Translation',
),
'lastedit' => '20150916222019',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'ederede ụdị ndị adịkarịghị ma ọ bụrụ na mgbe ọcha. na karịrị otu ederede-ụdị na-elekwasị anya bụ ejikari-achọpụta na a nyere ederede. Nke a na-mara dị ka enweta abuo asusu.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512510126306623489,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Definition' => 'Text types are rarely if ever pure. More than one text-type focus is normally discernible in a given text. This is known as hybridization.',
'Industry' => 'Language; Translation & localization',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'Translation',
'Creation User' => 'Kyle Siache',
'Creation Date' => '2012/4/21',
'Term' => 'hybridization',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'hybridization_₆',
)
hybridization
Text types are rarely if ever pure. More than one text-type focus is normally discernible in a given text. This is known as hybridization.
okwu na-enweta site na abụọ asụsụ
ederede ụdị ndị adịkarịghị ma ọ bụrụ na mgbe ọcha. na karịrị otu ederede-ụdị na-elekwasị anya bụ ejikari-achọpụta na a nyere ederede. Nke a na-mara dị ka enweta abuo asusu.
(object) array(
'id' => '10722614',
'url' => 'IG/lawful_permanent_residence',
'image' => '',
'title' => 'iwu na-akwado-adịgide adịgide obibi',
'tags' =>
array (
0 => 'iwu na-akwado-adịgide adịgide obibi',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'iwu na-akwado-adịgide adịgide obibi',
'source_id' => 1816626,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150928230208',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Ikike ibi ndụ na-arụ ọrụ na United States ruo mgbe ebighị ebi; a griin kaadị.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513599932479569921,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'lawful permanent residence',
'Definition' => 'Authorization to live and work in the United States indefinitely; a green card.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'resgroup',
'Creation Date' => '2011/12/6',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'lawful_permanent_residence',
)
lawful permanent residence
Authorization to live and work in the United States indefinitely; a green card.
iwu na-akwado-adịgide adịgide obibi
Ikike ibi ndụ na-arụ ọrụ na United States ruo mgbe ebighị ebi; a griin kaadị.
(object) array(
'id' => '10715404',
'url' => 'IG/visa_applicant',
'image' => '',
'title' => 'ochu visa',
'tags' =>
array (
0 => 'ochu visa',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'ochu visa',
'source_id' => 1468483,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150923023225',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A mba ọzọ nwa amaala onye na-itinye nke a na abughi mba ozo ma ọ bụ mba ọzọ US visa. na visa ocho oru nwekwara ike-ezo dị ka a ga-erite uru n\'ihi na aririọ dabeere visa.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513069562034126850,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'visa applicant',
'Definition' => 'A foreign citizen who is applying for a nonimmigrant or immigrant U. S. visa. The visa applicant may also be referred as a beneficiary for petition based visas.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'Amanda Chen',
'Creation Date' => '2011/7/11',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'visa_applicant',
)
visa applicant
A foreign citizen who is applying for a nonimmigrant or immigrant U. S. visa. The visa applicant may also be referred as a beneficiary for petition based visas.
ochu visa
A mba ọzọ nwa amaala onye na-itinye nke a na abughi mba ozo ma ọ bụ mba ọzọ US visa. na visa ocho oru nwekwara ike-ezo dị ka a ga-erite uru n'ihi na aririọ dabeere visa.
(object) array(
'id' => '10701058',
'url' => 'IG/shortcut_key',
'image' => '',
'title' => 'obere ịkpụ isi',
'tags' =>
array (
0 => 'obere ịkpụ isi',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'obere ịkpụ isi',
'source_id' => 54289,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150913022809',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A keyboard Nchikota na-rụọ ọrụ a omume iwu ozugbo, dị ka onye ọzọ rụọ ọrụ iwu site na usoro ihe omume menus.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512163340743344130,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'shortcut key',
'Definition' => 'A keyboard combination that activates a program command directly, as an alternative to activating the command through the program menus.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'shortcut_key',
)
shortcut key
A keyboard combination that activates a program command directly, as an alternative to activating the command through the program menus.
obere ịkpụ isi
A keyboard Nchikota na-rụọ ọrụ a omume iwu ozugbo, dị ka onye ọzọ rụọ ọrụ iwu site na usoro ihe omume menus.
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10693654',
'url' => 'IG/no-compile_localization',
'image' => '',
'title' => 'ọ dịghị-kpokọta orunótu',
'tags' =>
array (
0 => 'ọ dịghị-kpokọta orunótu',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'ọ dịghị-kpokọta orunótu',
'source_id' => 53730,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150910015709',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A usoro nke orunótu ebe koodu na-adịghị nchikota',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511889600251953153,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'no-compile localization',
'Definition' => 'A process of localization where the code is not recompiled.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/16',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/16',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'no-compile_localization',
)
no-compile localization
A process of localization where the code is not recompiled.
ọ dịghị-kpokọta orunótu
A usoro nke orunótu ebe koodu na-adịghị nchikota
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10702951',
'url' => 'IG/simultaneous_interpretation_team',
'image' => '',
'title' => 'imekotaotuugbo nkọwa otu',
'tags' =>
array (
0 => 'imekotaotuugbo nkọwa otu',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Internationalization (I18N)',
3 => 'Localization (L10N)',
4 => 'Terminology management',
5 => '',
),
'term' => 'imekotaotuugbo nkọwa otu',
'source_id' => 378893,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
1 => 'Localization (L10N)',
2 => 'Terminology management',
),
'lastedit' => '20150914215009',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A imekotaotuugbo nkọwa otu na-abụọ, ma ọ bụ mgbe ụfọdụ atọ kpe, dabere na asụsụ dị iche iche na ndị ọzọ ihe. na oké mkpa n\'àgwà nke onye nkọwa otu bụ amaka, imekọ ihe ọnụ, na nkwanyerịta enyemaka. Ebe ọ bụ na òtù ga zuo ezu ibe nkà, nhọrọ nke otu òtù dị oké mkpa na a ga-dabeere na a ọmụma zuru ezu nke onye ọ bụla so na-eme nke na adịghị ike, nakwa dị ka nke kpọmkwem choro isiokwu okwu na iche na-ege ntị nke nzute.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512327045143592961,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'simultaneous interpretation team',
'Definition' => 'A simultaneous interpretation team is made up of two, or sometimes three interpreters, depending on the language and various other factors.
The essential qualities of an interpretation team are competence, teamwork, and mutual assistance. Since members must complement one another\'s skills, the selection of team members is extremely important and must be based on a thorough knowledge of each member\'s strengths and weaknesses, as well as of the specific demands of the subject matter and target audience of the meeting.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management',
'Domain' => 'Other',
'Creation User' => 'Hemera',
'Creation Date' => '2010/10/19',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'simultaneous_interpretation_team',
)
simultaneous interpretation team
A simultaneous interpretation team is made up of two, or sometimes three interpreters, depending on the language and various other factors.
The essential qualities of an interpretation team are competence, teamwork, and mutual assistance. Since members must ...
imekotaotuugbo nkọwa otu
A imekotaotuugbo nkọwa otu na-abụọ, ma ọ bụ mgbe ụfọdụ atọ kpe, dabere na asụsụ dị iche iche na ndị ọzọ ihe. na oké mkpa n'àgwà nke onye nkọwa otu bụ amaka, imekọ ihe ọnụ, na nkwanyerịta enyemaka. Ebe ọ bụ na òtù ga zuo ezu ibe nkà, nhọrọ nke otu òtù dị oké ...
Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10722553',
'url' => 'IG/Form_I-20',
'image' => '',
'title' => 'akwukwo 1-20',
'tags' =>
array (
0 => 'akwukwo 1-20',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'akwukwo 1-20',
'source_id' => 1816581,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150928213212',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Na-akpọ Asambodo ruru eru maka F-1 Mmụta Ọnọdụ. Nke a bụ ukara DHS akwụkwọ ikwado ruru eru maka F-1 Mmụta Ọnọdụ na-akọwa ogologo oge ikike maka ọmụmụ.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513594269852499969,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'Form I-20',
'Definition' => 'Also called Certificate of Eligibility for F-1 Student Status. This is the official DHS document confirming eligibility for F-1 Student Status and describing length of time authorized for studies.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'resgroup',
'Creation Date' => '2011/12/6',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'Form_I-20',
)
Form I-20
Also called Certificate of Eligibility for F-1 Student Status. This is the official DHS document confirming eligibility for F-1 Student Status and describing length of time authorized for studies.
akwukwo 1-20
Na-akpọ Asambodo ruru eru maka F-1 Mmụta Ọnọdụ. Nke a bụ ukara DHS akwụkwọ ikwado ruru eru maka F-1 Mmụta Ọnọdụ na-akọwa ogologo oge ikike maka ọmụmụ.
(object) array(
'id' => '10700247',
'url' => 'IG/rich_text',
'image' => '',
'title' => 'ọgaranya ederede',
'tags' =>
array (
0 => 'ọgaranya ederede',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'ọgaranya ederede',
'source_id' => 53917,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150912060408',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'ederede zọpụta na formatting ntuziaka na otutu ngwa, gụnyere dakọtara Microsoft ngwa, nwere ike ịgụ na ịkọwa.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512086334685052928,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'rich text',
'Definition' => 'Text saved with formatting instructions that multiple applications, including compatible Microsoft applications, can read and interpret.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'rich_text',
)
rich text
Text saved with formatting instructions that multiple applications, including compatible Microsoft applications, can read and interpret.
ọgaranya ederede
ederede zọpụta na formatting ntuziaka na otutu ngwa, gụnyere dakọtara Microsoft ngwa, nwere ike ịgụ na ịkọwa.
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10722150',
'url' => 'IG/first_preference,_family_based_(FB-1)',
'image' => '',
'title' => 'mbu mmasị, ezinụlọ dabeere (FB-1)',
'tags' =>
array (
0 => 'mbu mmasị, ezinụlọ dabeere (FB-1)',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'mbu mmasị, ezinụlọ dabeere (FB-1)',
'source_id' => 1816565,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150928115819',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'onye mbiara mbiara visa nhazi ọkwa debeere US ụmụ amaala \'na-alụghị di ma ọ bụ ụmụ ndị inyom n\'elu afọ 21 afọ.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513558157264158723,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'first preference, family based (FB-1)',
'Definition' => 'Immigrant visa classification reserved for U.S. citizens’ unmarried sons or daughters over the age of 21 years.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'resgroup',
'Creation Date' => '2011/12/6',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'first_preference,_family_based_(FB-1)',
)
first preference, family based (FB-1)
Immigrant visa classification reserved for U.S. citizens’ unmarried sons or daughters over the age of 21 years.
mbu mmasị, ezinụlọ dabeere (FB-1)
onye mbiara mbiara visa nhazi ọkwa debeere US ụmụ amaala 'na-alụghị di ma ọ bụ ụmụ ndị inyom n'elu afọ 21 afọ.
(object) array(
'id' => '10700259',
'url' => 'IG/compatibility_zone',
'image' => '',
'title' => 'ndakọrịta mpaghara',
'tags' =>
array (
0 => 'ndakọrịta mpaghara',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'ndakọrịta mpaghara',
'source_id' => 54066,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150912061702',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'na ebe ke Unikoodu olu si U + F900 site U + FFEF na-ekenye odide si ọzọ ụkpụrụ. Ndị a odide ndị variants nke ndị ọzọ na Unikoodu odide.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512087152101425152,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'compatibility zone',
'Definition' => 'The area in Unicode repertoire from U+F900 through U+FFEF that is assigned to characters from other standards. These characters are variants of other Unicode characters.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'compatibility_zone',
)
compatibility zone
The area in Unicode repertoire from U+F900 through U+FFEF that is assigned to characters from other standards. These characters are variants of other Unicode characters.
ndakọrịta mpaghara
na ebe ke Unikoodu olu si U + F900 site U + FFEF na-ekenye odide si ọzọ ụkpụrụ. Ndị a odide ndị variants nke ndị ọzọ na Unikoodu odide.
Software; Internationalization (I18N)