portrait

ifeoma uzuegbu

Ago, Nigeria

Translate From: English (EN)

Translate To: Igbo (IG)

36,018

Words Translated

0

Terms Translated

ifeoma’s Selected Translation Work

Terms and text shown below represent ifeoma’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.

(object) array( 'id' => '10714936', 'url' => 'IG/alien_₄', 'image' => '', 'title' => 'onye obia', 'tags' => array ( 0 => 'onye obia', 1 => 'Immigration', 2 => 'US visa', 3 => '', ), 'term' => 'onye obia', 'source_id' => 1468297, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Immigration', ), 'category' => array ( 0 => 'US visa', ), 'lastedit' => '20150922210902', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'A mba ọzọ mba na-abụghị a US nwa amaala.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1513049240871370752, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'alien', 'Definition' => 'A foreign national who is not a U. S. citizen.', 'Industry' => 'Immigration', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'US visa', 'Creation User' => 'Amanda Chen', 'Creation Date' => '2011/7/11', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'alien_₄', )

English (EN)alien

A foreign national who is not a U. S. citizen.

Igbo (IG)onye obia

A mba ọzọ mba na-abụghị a US nwa amaala.

Immigration; US visa
(object) array( 'id' => '10702726', 'url' => 'IG/editing_₁_ₐ', 'image' => '', 'title' => 'edezi', 'tags' => array ( 0 => 'edezi', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'edezi', 'source_id' => 374914, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150914153002', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'A ọma edezi gị isi iyi ederede bụ otu n\'ime ihe ndị na-nwere ike inyere ka mma a ntughari. na nile elu: 1.Make n\'aka gị isi iyi ederede bụ doro anya na n\'oge kwesịrị ekwesị na-agụ larịị. A nsụgharị-enweghị ike ịgbanwe gị mbụ; niile ọ nwere ike ime bụ ịsụgharị ya n\'ime ya Ẹkot asụsụ. Cheta: ahihia na, ekpofu ahịhịa. 2.zere omenala-kpọmkwem metaphors na ọnụ ọgụgụ nke okwu. Agbafọkwala gị nsụgharị ọrụ nke na-achọ Ẹkot asụsụ "kwụpụ elu na efere", "mfe dị ka achịcha", na "ezi akwa." 3.wepu niile okwu puns. Okwu adịghị ịsụgharị; echiche na-eme. Aga m echefu ndị nwoke chọrọ mbupụ ulo oru refrigeration ngwá ọrụ na South America na aghọtaghị ihe mere ya logo na a polar bear na okwu, "Buru anyị n\'uche maka gị refrigeration mkpa," dị nnọọ agaghị ịsụgharị.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512303137144176640, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'editing', 'Definition' => 'A thorough editing of your source text is one of the factors that can help to improve a translation. Above all: 1.Make sure your source text is clear and at the appropriate reading level. A translator cannot change your original; all he or she can do is translate it into its equivalent language. Remember: Garbage in, garbage out. 2.Avoid culture-specific metaphors and figures of speech. Spare your translator the task of searching for equivalent language to "step up to the plate", "easy as pie", and "good egg." 3.Eliminate all word puns. Words do not translate; thoughts do. I\'ll never forget the man who wanted to export industrial refrigeration equipment to South America and couldn\'t understand why his logo with a polar bear and the words, "Bear us in mind for your refrigeration needs," just wouldn\'t translate.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/10/18', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'editing_₁_ₐ', )

English (EN)editing

A thorough editing of your source text is one of the factors that can help to improve a translation. Above all: 1.Make sure your source text is clear and at the appropriate reading level. A translator cannot change your original; all he or she can do is ...

Igbo (IG)edezi

A ọma edezi gị isi iyi ederede bụ otu n'ime ihe ndị na-nwere ike inyere ka mma a ntughari. na nile elu: 1.Make n'aka gị isi iyi ederede bụ doro anya na n'oge kwesịrị ekwesị na-agụ larịị. A nsụgharị-enweghị ike ịgbanwe gị mbụ; niile ọ nwere ike ime bụ ịsụgharị ...

Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10719590', 'url' => 'IG/Department_of_Homeland_Security_(DHS)', 'image' => '', 'title' => 'Ngalaba n\'ala nna Nche (DHS)', 'tags' => array ( 0 => 'Ngalaba n\'ala nna Nche (DHS)', 1 => 'Immigration', 2 => 'US visa', 3 => '', ), 'term' => 'Ngalaba n\'ala nna Nche (DHS)', 'source_id' => 1474287, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Immigration', ), 'category' => array ( 0 => 'US visa', ), 'lastedit' => '20150925164015', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'DHS no notu nke atọ bụ isi òtù maka mbata na ọpụpụ atumatu, usoro, mmejuputa iwu-na Mmanye nke US iwu, na ndị ọzọ. Ndị a DHS òtù na-agụnye United States ụmụ amaala na mbata na opupu Ọrụ (USCIS), Customs na n\'ókè Nchedo (CBP) na mbata na opupu na Omenala ntinye oru (Ice). Ọnụ ha na-enye ndị bụ isi ọchịchị kpuchie maka inye iwu eruba n\'ime ọbịa, ọrụ na kwabatara ka US USCIS bụ maka na ihu ọma niile kwagara na na abughi mba ozo-arịọ, na ikike nke ikike na-arụ ọrụ na United States, na inye nke ozo oge nke ọnụnọ, ịgbanwe ma ọ bụ mgbanwe nke onye ocho oru si ọnọdụ mgbe ocho oru bụ na US, na ndị ọzọ. CBP bụ maka mbanye niile njem achọ ntinye n\'ime US, na-ekpebi na ogologo nke ikike ọnụnọ, ma ọ bụrụ na njem na-kwetara. N\'otu oge, ke US onye njem dara n\'okpuru ikike nke DHS. Gaa Leta DHS website maka ozi ndị ọzọ.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1513304109372932099, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'Department of Homeland Security (DHS)', 'Definition' => 'DHS is comprised of three main organizations responsible for immigration policies, procedures, implementation and enforcement of U. S. laws, and more. These DHS organizations include United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), Customs and Border Protection (CBP) and Immigration and Customs Enforcement (ICE). Together they provide the basic governmental framework for regulating the flow of visitors, workers and immigrants to the U. S. USCIS is responsible for the approval of all immigrant and nonimmigrant petitions, the authorization of permission to work in the U. S. , the issuance of extensions of stay, change or adjustment of an applicant\'s status while the applicant is in the U. S. , and more. CBP is responsible for admission of all travelers seeking entry into the U. S. , and determining the length of authorized stay, if the traveler is admitted. Once in the U. S. the traveler falls under the jurisdiction of DHS. Visit the DHS website for more information.', 'Industry' => 'Immigration', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'US visa', 'Creation User' => 'Amanda Chen', 'Creation Date' => '2011/7/12', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'Department_of_Homeland_Security_(DHS)', )

English (EN)Department of Homeland Security (DHS)

DHS is comprised of three main organizations responsible for immigration policies, procedures, implementation and enforcement of U. S. laws, and more. These DHS organizations include United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), Customs and ...

Igbo (IG)Ngalaba n'ala nna Nche (DHS)

DHS no notu nke atọ bụ isi òtù maka mbata na ọpụpụ atumatu, usoro, mmejuputa iwu-na Mmanye nke US iwu, na ndị ọzọ. Ndị a DHS òtù na-agụnye United States ụmụ amaala na mbata na opupu Ọrụ (USCIS), Customs na n'ókè Nchedo (CBP) na mbata na opupu na Omenala ...

Immigration; US visa
(object) array( 'id' => '10708938', 'url' => 'IG/near-synonyms', 'image' => '', 'title' => 'nso-okwu yiri onwe ya', 'tags' => array ( 0 => 'nso-okwu yiri onwe ya', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'nso-okwu yiri onwe ya', 'source_id' => 2486085, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150918043822', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Abụọ okwu na-nwere nnọọ N\'echiche yiri nke ahụ. Isi Iyi asụsụ nso okwu ga-achọ ezi putara, mgbe lekwasịrị asụsụ nso-yiri okwu bụ ihe nke ibuotu maka a isi iyi ederede okwu.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512624506214023172, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'Two words that have a very similar sense. Source language nearsynonyms will require disambiguation, while target language near-synonyms are potential equivalents for a source text term.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'near-synonyms', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'near-synonyms', )

English (EN)near-synonyms

Two words that have a very similar sense. Source language nearsynonyms will require disambiguation, while target language near-synonyms are potential equivalents for a source text term.

Igbo (IG)nso-okwu yiri onwe ya

Abụọ okwu na-nwere nnọọ N'echiche yiri nke ahụ. Isi Iyi asụsụ nso okwu ga-achọ ezi putara, mgbe lekwasịrị asụsụ nso-yiri okwu bụ ihe nke ibuotu maka a isi iyi ederede okwu.

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10704163', 'url' => 'IG/comprehensive_concept', 'image' => '', 'title' => 'keukwu echiche', 'tags' => array ( 0 => 'keukwu echiche', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Terminology management', 3 => '', ), 'term' => 'keukwu echiche', 'source_id' => 506914, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150915163302', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na nkekachasi echiche na a partitive mmekọrita a na-akpọ keukwu echiche.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512397698747072512, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'comprehensive concept', 'Definition' => 'The superordinate concept in a partitive relation is called the comprehensive concept.', 'Domain' => 'Documentation', 'Gender' => 'Neuter', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Terminology management', 'Usage Status' => 'New', 'Creation User' => 'amberqlj', 'Creation Date' => '2010/12/13', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'comprehensive_concept', )

English (EN)comprehensive concept

The superordinate concept in a partitive relation is called the comprehensive concept.

Igbo (IG)keukwu echiche

na nkekachasi echiche na a partitive mmekọrita a na-akpọ keukwu echiche.

Translation & localization; Terminology management
(object) array( 'id' => '10705774', 'url' => 'IG/literal_translation_₂', 'image' => '', 'title' => 'na-esonụ bụ isi pụtara ntughari', 'tags' => array ( 0 => 'na-esonụ bụ isi pụtara ntughari', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'na-esonụ bụ isi pụtara ntughari', 'source_id' => 2486076, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150917002312', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'A nsụgharị nke na-echebe n\'elu akụkụ nke ozi ma semantically na syntactically, ịgbaso anya isi iyi ederede mode okwu.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512517864662237187, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'A rendering which preserves surface aspects of the message both semantically and syntactically, adhering closely to source text mode of expression.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'See Also' => 'semantics_₉; syntactic_structures', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'literal translation', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'literal_translation_₂', )

English (EN)literal translation

A rendering which preserves surface aspects of the message both semantically and syntactically, adhering closely to source text mode of expression.

Igbo (IG)na-esonụ bụ isi pụtara ntughari

A nsụgharị nke na-echebe n'elu akụkụ nke ozi ma semantically na syntactically, ịgbaso anya isi iyi ederede mode okwu.

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10703883', 'url' => 'IG/cd_authoring', 'image' => '', 'title' => 'cd odee', 'tags' => array ( 0 => 'cd odee', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'cd odee', 'source_id' => 472364, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150915123208', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Akara ókwú nwere odide na diacritics mkpa dee asụsụ si etiti Europe, dị ka Polish, Hungarian, na Czech.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512382535977402368, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'cd authoring', 'Definition' => 'Fonts containing characters with diacritics needed to write languages from Central Europe, such as Polish, Hungarian, and Czech.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/11/25', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'cd_authoring', )

English (EN)cd authoring

Fonts containing characters with diacritics needed to write languages from Central Europe, such as Polish, Hungarian, and Czech.

Igbo (IG)cd odee

Akara ókwú nwere odide na diacritics mkpa dee asụsụ si etiti Europe, dị ka Polish, Hungarian, na Czech.

Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10704933', 'url' => 'IG/direct_translation', 'image' => '', 'title' => 'kpọmkwem ntughari', 'tags' => array ( 0 => 'kpọmkwem ntughari', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'kpọmkwem ntughari', 'source_id' => 2485996, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150916035408', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Na Vinay na Darbelnet si taxonomy, ọ bụ a ntughari usoro na-agụnye calque, agbaziri na nkịtị ntughari. Na mkpa tiori, kpọmkwem ntughari bụ ụdị translation rụrụ na ọnọdụ ebe anyị mkpa ịsụgharị bụghị nanị ihe e kwuru, kamakwa otú ọ na-kwuru. Na igwe ntughari, ọ bụ nnọchi nke a isi iyi ederede ihe site a lekwasịrị asụsụ ihe dị ka a okwu na-okwu ntughari.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512440543484837889, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'In Vinay and Darbelnet’s taxonomy, it is a translation method that encompasses calque, borrowing and literal translation. In relevance theory, direct translation is a kind of translation performed in situations where we need to translate not only what is said, but also how it is said. In machine translation, it is the replacement of a source text item by a target language item as a word-for-word translation.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'direct translation', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'direct_translation', )

English (EN)direct translation

In Vinay and Darbelnet’s taxonomy, it is a translation method that encompasses calque, borrowing and literal translation. In relevance theory, direct translation is a kind of translation performed in situations where we need to translate not only what is ...

Igbo (IG)kpọmkwem ntughari

Na Vinay na Darbelnet si taxonomy, ọ bụ a ntughari usoro na-agụnye calque, agbaziri na nkịtị ntughari. Na mkpa tiori, kpọmkwem ntughari bụ ụdị translation rụrụ na ọnọdụ ebe anyị mkpa ịsụgharị bụghị nanị ihe e kwuru, kamakwa otú ọ na-kwuru. Na igwe ntughari, ọ ...

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10705575', 'url' => 'IG/extra-linguistic', 'image' => '', 'title' => 'mmezi-asụsụ', 'tags' => array ( 0 => 'mmezi-asụsụ', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'mmezi-asụsụ', 'source_id' => 2486011, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150916205012', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Abụghị akụkụ nke ma ọ bụ nsiputa si iyi ederede.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512504463958474753, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'Not part of or deducible from the source text.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'extra-linguistic', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'extra-linguistic', )

English (EN)extra-linguistic

Not part of or deducible from the source text.

Igbo (IG)mmezi-asụsụ

Abụghị akụkụ nke ma ọ bụ nsiputa si iyi ederede.

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10704482', 'url' => 'IG/approximate_equivalence', 'image' => '', 'title' => 'ndika kemgbe otu', 'tags' => array ( 0 => 'ndika kemgbe otu', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Translation', 3 => '', ), 'term' => 'ndika kemgbe otu', 'source_id' => 1786546, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150916014902', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Otu ndika kemgbe otu nke a ntughari unit ga-eji bụrụ na ọ dịghị kpọmkwem narị afọ ise tupu, ie omenala-kpọmkwem okwu ma ọ bụ okwu si n\'ógbè nke ọha na eze ochichi. Ka ihe atụ, Spanish tarjeta sanitaria (\'ahụike kaadị\') ma ọ bụ empadronamiento (\'ndeba aha na ụlọ ezumezu obodo\') enweghị Ẹkot na ọtụtụ n\'ime ndị na-asụ asụsụ nakwa dị ka ọtụtụ ndị ọzọ echiche na ịpụta kpọmkwem echiche na adịghị adị na ndị ọzọ na asụsụ . Na nke a bụ ekwe omume mgbe ụfọdụ iji ihe \'ndika\' narị afọ ise tupu, mgbe ụfọdụ, a na-akpọ \'ntughari narị afọ ise tupu\', ma ọ bụ \'omenala Ẹkot\', ie a okwu na-egosi a njikọ chiri anya echiche.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512432679646134272, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'approximate equivalence', 'Definition' => 'An approximate equivalence of a translation unit will be used if there is no exact equivalence, i.e. culture-specific terms or terms from the area of public administration. For example, the Spanish tarjeta sanitaria (\'healthcare card\') or empadronamiento (\'registration at the town hall\') have no equivalent in many of the languages as well as many other concepts that denote specific concepts that do not exist in the other language. In this case is sometimes possible to use an \'approximate\' equivalence, sometimes called \'translation equivalence\', or \'cultural equivalent\', i.e. a term that denotes a closely related concept.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Regio400', 'Creation Date' => '2011/11/17', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'approximate_equivalence', )

English (EN)approximate equivalence

An approximate equivalence of a translation unit will be used if there is no exact equivalence, i.e. culture-specific terms or terms from the area of public administration. For example, the Spanish tarjeta sanitaria ('healthcare card') or empadronamiento ...

Igbo (IG)ndika kemgbe otu

Otu ndika kemgbe otu nke a ntughari unit ga-eji bụrụ na ọ dịghị kpọmkwem narị afọ ise tupu, ie omenala-kpọmkwem okwu ma ọ bụ okwu si n'ógbè nke ọha na eze ochichi. Ka ihe atụ, Spanish tarjeta sanitaria ('ahụike kaadị') ma ọ bụ empadronamiento ('ndeba aha na ...

Translation & localization; Translation