(object) array(
'id' => '10702712',
'url' => 'IG/content_₇_ₐ',
'image' => '',
'title' => 'ọdịnaya',
'tags' =>
array (
0 => 'ọdịnaya',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Internationalization (I18N)',
3 => 'Localization (L10N)',
4 => 'Terminology management',
5 => '',
),
'term' => 'ọdịnaya',
'source_id' => 374911,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
1 => 'Localization (L10N)',
2 => 'Terminology management',
),
'lastedit' => '20150914150811',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Asụsụ na-enye pụtara site ma, na ụdị na ọdịnaya, na ha ga-ma na-agafere banye yiri na Ẹkot asụsụ iji na-emepụta a ntughari.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512301753482084354,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'content',
'Definition' => 'Language conveys meaning through both, form and content, and they must both be transferred into parallel and equivalent language in order to produce a translation.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management',
'Domain' => 'Other',
'Creation User' => 'Hemera',
'Creation Date' => '2010/10/18',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'content_₇_ₐ',
)
content
Language conveys meaning through both, form and content, and they must both be transferred into parallel and equivalent language in order to produce a translation.
ọdịnaya
Asụsụ na-enye pụtara site ma, na ụdị na ọdịnaya, na ha ga-ma na-agafere banye yiri na Ẹkot asụsụ iji na-emepụta a ntughari.
Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10700970',
'url' => 'IG/MLang',
'image' => '',
'title' => 'Mgboonu',
'tags' =>
array (
0 => 'Mgboonu',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'Mgboonu',
'source_id' => 54226,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150913012407',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A akụrụngwa Object Model (Com) akụrụngwa na-enye a dịgasị iche iche nke ọrụ. Ọrụ ndị a na-agụnye ịchọputa uma ngbanwe ji Web peeji nke na e-Gburu, converting ederede site na otu ngbanwe ọzọ dị ka akụkụ nke ihe ibubata ma ọ bụ bupu ọrụ, ma na-egosipụta odide na-agunyeghi n\'ime font kpọmkwem maka akụkụ nke a eriri ngugurude peeji.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512159313976623104,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'MLang',
'Definition' => 'A Component Object Model (COM) component that provides a variety of services. These services include detecting the character encoding used by Web pages and e-mails, converting text from one encoding to another as part of an import or export operation, and displaying characters that are not included within the font specified for parts of a Web page.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'MLang',
)
MLang
A Component Object Model (COM) component that provides a variety of services. These services include detecting the character encoding used by Web pages and e-mails, converting text from one encoding to another as part of an import or export operation, and ...
Mgboonu
A akụrụngwa Object Model (Com) akụrụngwa na-enye a dịgasị iche iche nke ọrụ. Ọrụ ndị a na-agụnye ịchọputa uma ngbanwe ji Web peeji nke na e-Gburu, converting ederede site na otu ngbanwe ọzọ dị ka akụkụ nke ihe ibubata ma ọ bụ bupu ọrụ, ma na-egosipụta odide ...
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10704939',
'url' => 'IG/equivalent_effect',
'image' => '',
'title' => 'Ẹkot mmetụta',
'tags' =>
array (
0 => 'Ẹkot mmetụta',
1 => 'Language',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Translation',
4 => '',
),
'term' => 'Ẹkot mmetụta',
'source_id' => 2486006,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Language',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Translation',
),
'lastedit' => '20150916035418',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A ntughari ebumnuche na Nida si ede, ebe lekwasịrị ederede kwesịrị ike \'n\'ụzọ otu\' mmetụta na lekwasịrị ederede na-ege ntị dị ka isi iyi ederede nwere na ya nagu.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512440543485886467,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Definition' => 'A translation aim in Nida’s writing, where the target text should create ‘substantially the same’ effect on the target text audience as the source text had on its readership.',
'Industry' => 'Language; Translation & localization',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'Translation',
'Creation User' => 'Kyle Siache',
'Creation Date' => '2012/4/21',
'Term' => 'equivalent effect',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'equivalent_effect',
)
equivalent effect
A translation aim in Nida’s writing, where the target text should create ‘substantially the same’ effect on the target text audience as the source text had on its readership.
Ẹkot mmetụta
A ntughari ebumnuche na Nida si ede, ebe lekwasịrị ederede kwesịrị ike 'n'ụzọ otu' mmetụta na lekwasịrị ederede na-ege ntị dị ka isi iyi ederede nwere na ya nagu.
(object) array(
'id' => '10703889',
'url' => 'IG/globalization_(g11n)',
'image' => '',
'title' => 'ụwa ọnụ (g11n)',
'tags' =>
array (
0 => 'ụwa ọnụ (g11n)',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Internationalization (I18N)',
3 => 'Localization (L10N)',
4 => 'Terminology management',
5 => '',
),
'term' => 'ụwa ọnụ (g11n)',
'source_id' => 472371,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
1 => 'Localization (L10N)',
2 => 'Terminology management',
),
'lastedit' => '20150915123219',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'na orunótu ulo oru okachamara otu(Lisa) na-akọwa ụwa ọnụ dị ka: & quot; ụwa ọnụ na-agwa azụmahịa nsogbu ndị metụtara ewere a ngwaahịa global. Na ụwa ọnụ nke elu-tech ngwaahịa a na-agụnye tụnyere orunótu ofụri otu ụlọ ọrụ, mgbe kwesịrị ekwesị internationalization na ngwaahịa imewe, nakwa dị ka ahịa, ahịa na nkwado na ụwa ahịa. & Quot; Ụwa ọnụ na-agụnye ma mba ozo na orunótu. Echiche nke ụwa ọnụ na-anụkarị a ahịa ma ọ bụ ahịa echiche, akọwapụta mgbe a ụlọ ọrụ na-akpali karịrị n\'ụlọ / anụ ụlọ ahịa na uwa weebụsaịtị maka eCommerce na-achụso ọkụ eletrik na ahịa na ezubere iche ógbè ndị doro anya.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512382535978450945,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'globalization (g11n)',
'Definition' => 'The Localization Industry Standards Association (LISA) defines globalization as: "Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales and support in the world market." Globalization involves both internationalization and localization. The concept of globalization is frequently used in a sales or marketing concept, defining when a company moves beyond home/domestic markets and globalizes websites for eCommerce to pursue consumers and sales in targeted locales.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management',
'Domain' => 'Other',
'Creation User' => 'Hemera',
'Creation Date' => '2010/11/25',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'globalization_(g11n)',
)
globalization (g11n)
The Localization Industry Standards Association (LISA) defines globalization as: "Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization ...
ụwa ọnụ (g11n)
na orunótu ulo oru okachamara otu(Lisa) na-akọwa ụwa ọnụ dị ka: & quot; ụwa ọnụ na-agwa azụmahịa nsogbu ndị metụtara ewere a ngwaahịa global. Na ụwa ọnụ nke elu-tech ngwaahịa a na-agụnye tụnyere orunótu ofụri otu ụlọ ọrụ, mgbe kwesịrị ekwesị ...
Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10698509',
'url' => 'IG/combining-mark_sequence',
'image' => '',
'title' => 'ijikọta-akara usoro',
'tags' =>
array (
0 => 'ijikọta-akara usoro',
1 => 'Software',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Internationalization (I18N)',
4 => 'Microsoft',
5 => '',
),
'term' => 'ijikọta-akara usoro',
'source_id' => 53814,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Software',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
),
'company' =>
array (
0 => 'Microsoft',
),
'lastedit' => '20150910232424',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Otu abiidii njìedepụta sochiri otu ma ọ bụ karịa na ijikọta-akara odide dị ka nnukwu na ili ngwoolu.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511970570917380096,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'combining-mark sequence',
'Definition' => 'An alphabetic base character followed by one or more combining-mark characters such as acute and grave accents.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Domain' => 'Documentation; Online Help',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Software; Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N)',
'Company' => 'Microsoft',
'Revision User' => 'Tadashi',
'Revision Date' => '2010/6/17',
'Creation User' => 'Tadashi',
'Creation Date' => '2010/6/17',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'combining-mark_sequence',
)
combining-mark sequence
An alphabetic base character followed by one or more combining-mark characters such as acute and grave accents.
ijikọta-akara usoro
Otu abiidii njìedepụta sochiri otu ma ọ bụ karịa na ijikọta-akara odide dị ka nnukwu na ili ngwoolu.
Software; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10662659',
'url' => 'IG/nitric-perchloric_digestion',
'image' => '',
'title' => 'nitric-perchloric mgbaze',
'tags' =>
array (
0 => 'nitric-perchloric mgbaze',
1 => 'Agriculture',
2 => '',
),
'term' => 'nitric-perchloric mgbaze',
'source_id' => 72074,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Agriculture',
),
'lastedit' => '20150907135802',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'asiid mgbaze eji agbarisi ihe ndu eji achoputa selenum',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1511663171820060672,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'nitric-perchloric digestion',
'Definition' => 'Acid digestion used for decomposing biological materials for
selenium determination.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Agriculture',
'Creation User' => 'GugaVaz',
'Creation Date' => '2010/6/26',
'Revision User' => 'GugaVaz',
'Revision Date' => '2010/6/26',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'nitric-perchloric_digestion',
)
nitric-perchloric digestion
Acid digestion used for decomposing biological materials for
selenium determination.
nitric-perchloric mgbaze
asiid mgbaze eji agbarisi ihe ndu eji achoputa selenum
(object) array(
'id' => '10702948',
'url' => 'IG/sight_translation',
'image' => '',
'title' => 'n\'anya ntughari',
'tags' =>
array (
0 => 'n\'anya ntughari',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Internationalization (I18N)',
3 => 'Localization (L10N)',
4 => 'Terminology management',
5 => '',
),
'term' => 'n\'anya ntughari',
'source_id' => 378875,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Internationalization (I18N)',
1 => 'Localization (L10N)',
2 => 'Terminology management',
),
'lastedit' => '20150914215002',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Na-edeghị ede ntughari nke a ederede. Otu ihe atụ ga-abụ mgbe a nochiri ntụgharị okwu na a pịa ogbako na-nyefee a njikere nkwupụta English na jụrụ na-agụ ya n\'olu dara ụda, na lekwasịrị asụsụ.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512327045142544384,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'sight translation',
'Definition' => 'The oral translation of a text. One example would be when a consecutive interpreter at a press conference is handed a prepared statement in English and asked to read it aloud, in the target language.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Usage Status' => 'New',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management',
'Domain' => 'Other',
'Creation User' => 'Hemera',
'Creation Date' => '2010/10/19',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'sight_translation',
)
sight translation
The oral translation of a text. One example would be when a consecutive interpreter at a press conference is handed a prepared statement in English and asked to read it aloud, in the target language.
n'anya ntughari
Na-edeghị ede ntughari nke a ederede. Otu ihe atụ ga-abụ mgbe a nochiri ntụgharị okwu na a pịa ogbako na-nyefee a njikere nkwupụta English na jụrụ na-agụ ya n'olu dara ụda, na lekwasịrị asụsụ.
Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array(
'id' => '10701679',
'url' => 'IG/termpage',
'image' => '',
'title' => 'okwupeeji',
'tags' =>
array (
0 => 'okwupeeji',
1 => 'Translation & localization',
2 => 'Terminology management',
3 => 'TermWiki',
4 => '',
),
'term' => 'okwupeeji',
'source_id' => 87635,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Terminology management',
),
'product' =>
array (
0 => 'TermWiki',
),
'lastedit' => '20150913222403',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Onye ọ bụla okwu na TermWiki nwere ya peeji, gụnyere dị iche iche okwu àgwà, oyiyi na ngwaele mkpoputa.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512238588268380160,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'termpage',
'Definition' => 'Each term in TermWiki has its own page, including various term attributes, images and sample pronunciations.',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product' => 'TermWiki',
'Domain' => 'Documentation',
'Usage Status' => 'New',
'Product Category' => 'Terminology management',
'Industry' => 'Translation & localization',
'Creation User' => 'Robert Derbyshire',
'Creation Date' => '2010/7/6',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'termpage',
)
termpage
Each term in TermWiki has its own page, including various term attributes, images and sample pronunciations.
okwupeeji
Onye ọ bụla okwu na TermWiki nwere ya peeji, gụnyere dị iche iche okwu àgwà, oyiyi na ngwaele mkpoputa.
Translation & localization; Terminology management
(object) array(
'id' => '10704842',
'url' => 'IG/cleft_sentence',
'image' => '',
'title' => 'cleft ahiriokwu',
'tags' =>
array (
0 => 'cleft ahiriokwu',
1 => 'Language',
2 => 'Translation & localization',
3 => 'Translation',
4 => '',
),
'term' => 'cleft ahiriokwu',
'source_id' => 2485972,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Language',
1 => 'Translation & localization',
),
'category' =>
array (
0 => 'Translation',
),
'lastedit' => '20150916031630',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'A ihiriokwu ahaziri na abụọ n\'akụkụ. Nke akụkụ mbụ, ugbua ka enwere ya + ga-, ezubere iji mesie otu akpan akpan mpempe ọmụma, eg ọ bụ Mrs Smith onye nyere Mary n\'akwụkwọ.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1512438153346023428,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Definition' => 'A sentence structured in two parts. The first part, comprised of it + be, is intended to emphasize a particular piece of information, e.g. it was Mrs Smith who gave Mary the book.',
'Industry' => 'Language; Translation & localization',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'Translation',
'Creation User' => 'Kyle Siache',
'Creation Date' => '2012/4/21',
'Term' => 'cleft sentence',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'cleft_sentence',
)
cleft sentence
A sentence structured in two parts. The first part, comprised of it + be, is intended to emphasize a particular piece of information, e.g. it was Mrs Smith who gave Mary the book.
cleft ahiriokwu
A ihiriokwu ahaziri na abụọ n'akụkụ. Nke akụkụ mbụ, ugbua ka enwere ya + ga-, ezubere iji mesie otu akpan akpan mpempe ọmụma, eg ọ bụ Mrs Smith onye nyere Mary n'akwụkwọ.
(object) array(
'id' => '10722688',
'url' => 'IG/processing_time',
'image' => '',
'title' => 'nhazi oge',
'tags' =>
array (
0 => 'nhazi oge',
1 => 'Immigration',
2 => 'US visa',
3 => '',
),
'term' => 'nhazi oge',
'source_id' => 1816664,
'type' => 'term',
'namespace' => 1372,
'nstext' => 'IG',
'industry' =>
array (
0 => 'Immigration',
),
'category' =>
array (
0 => 'US visa',
),
'lastedit' => '20150928234251',
'part_of_speech' => 'noun',
'creation_user' => 'uzuegbublessing25',
'special_term' => '',
'definition' => 'Ego nke oge ọ na-ewe a ọchịchị gị n\'ụlọnga ka ikpebi iwu a arịrịọ ma ọ bụ ngwa.',
'usage_comment' => '',
'glossary' => '',
'width' => 0,
'height' => 0,
'_version_' => 1513602448806117378,
'nstext_full' => 'Igbo (IG)',
's_attr' =>
(object) array(
'Term' => 'processing time',
'Definition' => 'The amount of time it takes a government agency to adjudicate a petition or application.',
'Industry' => 'Immigration',
'Part of Speech' => 'noun',
'Product Category' => 'US visa',
'Creation User' => 'resgroup',
'Creation Date' => '2011/12/6',
'Source Lang' => '1180',
),
's_namespace_text' => 'EN',
's_namespace_text_full' => 'English (EN)',
's_title' => 'processing_time',
)
processing time
The amount of time it takes a government agency to adjudicate a petition or application.
nhazi oge
Ego nke oge ọ na-ewe a ọchịchị gị n'ụlọnga ka ikpebi iwu a arịrịọ ma ọ bụ ngwa.