portrait

ifeoma uzuegbu

Ago, Nigeria

Translate From: English (EN)

Translate To: Igbo (IG)

36,018

Words Translated

0

Terms Translated

ifeoma’s Selected Translation Work

Terms and text shown below represent ifeoma’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.

(object) array( 'id' => '10711307', 'url' => 'IG/universe_of_discourse', 'image' => '', 'title' => 'eluigwe na ala nke na-ekwu okwu', 'tags' => array ( 0 => 'eluigwe na ala nke na-ekwu okwu', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'eluigwe na ala nke na-ekwu okwu', 'source_id' => 2486183, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150920193608', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Dum ngalaba, ubi, ulo akwukwo kpuchie na omenala onodu gburugburu a ederede.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512862196183334913, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'The entire domain, field, institutional framework and cultural context surrounding a text.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'universe of discourse', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'universe_of_discourse', )

English (EN)universe of discourse

The entire domain, field, institutional framework and cultural context surrounding a text.

Igbo (IG)eluigwe na ala nke na-ekwu okwu

Dum ngalaba, ubi, ulo akwukwo kpuchie na omenala onodu gburugburu a ederede.

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10701077', 'url' => 'IG/default_search_languages', 'image' => '', 'title' => 'ndabere ochucho asụsụ', 'tags' => array ( 0 => 'ndabere ochucho asụsụ', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Terminology management', 3 => 'TermWiki', 4 => '', ), 'term' => 'ndabere ochucho asụsụ', 'source_id' => 87567, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Terminology management', ), 'product' => array ( 0 => 'TermWiki', ), 'lastedit' => '20150913023616', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Họọrọ m mmasị, ndị a ezipụta nke asụsụ ị ga-achọ chọọ na TermWiki.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512163844392222720, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'default search languages', 'Definition' => 'Chosen in my preferences, these specify which languages you would like to search in TermWiki.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product' => 'TermWiki', 'Domain' => 'Documentation', 'Usage Status' => 'New', 'Product Category' => 'Terminology management', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Creation User' => 'Robert Derbyshire', 'Creation Date' => '2010/7/6', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'default_search_languages', )

English (EN)default search languages

Chosen in my preferences, these specify which languages you would like to search in TermWiki.

Igbo (IG)ndabere ochucho asụsụ

Họọrọ m mmasị, ndị a ezipụta nke asụsụ ị ga-achọ chọọ na TermWiki.

Translation & localization; Terminology management
(object) array( 'id' => '10702763', 'url' => 'IG/per-word_rate', 'image' => '', 'title' => 'kwa-okwu ọnụego', 'tags' => array ( 0 => 'kwa-okwu ọnụego', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'kwa-okwu ọnụego', 'source_id' => 378872, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150914154617', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Ụlọ ọrụ ọkọlọtọ maka adabere na-eri nke a ntughari. na kwa-okwu ọnụego nwere ike hotara dabeere na isi iyi okwu ọnụ (odide mbụ) ma ọ bụ lekwasịrị okwu ọnụ (sụgharịrị ederede). Ebe ọ bụ na e nwere ike nnukwu iche iche na isi iyi na iche okwu na-adabere, dabere na asụsụ aka, mgbe atụnyere atụmatụ maka a ntughari ijide n\'aka na kwa-okwu udu na ị na-atụnyere ezipụta ma isi iyi ma ọ bụ nwaa ederede.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512304144578248705, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'per-word rate', 'Definition' => 'Industry standard for assessing cost of a translation. The per-word rate can be quoted based on the source word count (original text) or the target word count (translated text). Since there can be enormous differences in source and target word counts, depending on the languages involved, when comparing estimates for a translation be sure that the per-word rates you are comparing specify either source or target text.', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/10/19', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'per-word_rate', )

English (EN)per-word rate

Industry standard for assessing cost of a translation. The per-word rate can be quoted based on the source word count (original text) or the target word count (translated text). Since there can be enormous differences in source and target word counts, ...

Igbo (IG)kwa-okwu ọnụego

Ụlọ ọrụ ọkọlọtọ maka adabere na-eri nke a ntughari. na kwa-okwu ọnụego nwere ike hotara dabeere na isi iyi okwu ọnụ (odide mbụ) ma ọ bụ lekwasịrị okwu ọnụ (sụgharịrị ederede). Ebe ọ bụ na e nwere ike nnukwu iche iche na isi iyi na iche okwu na-adabere, dabere ...

Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10715796', 'url' => 'IG/exchange_visitor_skills_list', 'image' => '', 'title' => 'mgbanwe onyeobia nkà ndepụta', 'tags' => array ( 0 => 'mgbanwe onyeobia nkà ndepụta', 1 => 'Immigration', 2 => 'US visa', 3 => '', ), 'term' => 'mgbanwe onyeobia nkà ndepụta', 'source_id' => 1468799, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Immigration', ), 'category' => array ( 0 => 'US visa', ), 'lastedit' => '20150923033202', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na mgbanwe onyeobia Nkà ndeputa (J Visas) bụ ndepụta nke ubi nke pụrụ iche ihe ọmụma na nkà na na e weere dị mkpa maka mmepe nke mgbanwe esenowo obodo. Mgbe ị na-ekweta isonye na ihe mgbanwe onyeobia Mmemme, ọ bụrụ na gị nkà bụ na gị na mba Nkà ndeputa ị dabere na abụọ afọ mba ọzọ obibi (n\'ụlọ-mba ahụ ọnụnọ) chọrọ, nke na-achọ ka ị na-alaghachi n\'ụlọ gị gị na mba abụọ afọ na njedebe nke gị mgbanwe esenowo omume, n\'okpuru US iwu. Nyochaa Exchange onyeobia webpage iji mụtakwuo ihe.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1513073337235931136, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'exchange visitor skills list', 'Definition' => 'The Exchange Visitor Skills List (J Visas) is a list of fields of specialized knowledge and skills that are deemed necessary for the development of an exchange visitor\'s home country. When you agree to participate in an Exchange Visitor Program, if your skill is on your country’s Skills List you are subject to the two-year foreign residence (home-country physical presence) requirement, which requires you to return to your home country for two years at the end of your exchange visitor program, under U. S. law. Review the Exchange Visitor webpage to learn more.', 'Industry' => 'Immigration', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'US visa', 'Creation User' => 'Amanda Chen', 'Creation Date' => '2011/7/11', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'exchange_visitor_skills_list', )

English (EN)exchange visitor skills list

The Exchange Visitor Skills List (J Visas) is a list of fields of specialized knowledge and skills that are deemed necessary for the development of an exchange visitor's home country. When you agree to participate in an Exchange Visitor Program, if your ...

Igbo (IG)mgbanwe onyeobia nkà ndepụta

na mgbanwe onyeobia Nkà ndeputa (J Visas) bụ ndepụta nke ubi nke pụrụ iche ihe ọmụma na nkà na na e weere dị mkpa maka mmepe nke mgbanwe esenowo obodo. Mgbe ị na-ekweta isonye na ihe mgbanwe onyeobia Mmemme, ọ bụrụ na gị nkà bụ na gị na mba Nkà ndeputa ị ...

Immigration; US visa
(object) array( 'id' => '10719888', 'url' => 'IG/consular_officer', 'image' => '', 'title' => 'Consular okwa', 'tags' => array ( 0 => 'Consular okwa', 1 => 'Immigration', 2 => 'US visa', 3 => '', ), 'term' => 'Consular okwa', 'source_id' => 1816524, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Immigration', ), 'category' => array ( 0 => 'US visa', ), 'lastedit' => '20150926001225', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'US ngala nke ala ukara ikike inye visa na usoro mbata na ọpụpụ akwụkwọ na a US Embassy ma ọ bụ Nnọchianya.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1513332546218229763, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'consular officer', 'Definition' => 'U.S. Department of State official authorized to issue visas and process immigration documents at a U.S. Embassy or Consulate.', 'Industry' => 'Immigration', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'US visa', 'Creation User' => 'resgroup', 'Creation Date' => '2011/12/6', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'consular_officer', )

English (EN)consular officer

U.S. Department of State official authorized to issue visas and process immigration documents at a U.S. Embassy or Consulate.

Igbo (IG)Consular okwa

US ngala nke ala ukara ikike inye visa na usoro mbata na ọpụpụ akwụkwọ na a US Embassy ma ọ bụ Nnọchianya.

Immigration; US visa
(object) array( 'id' => '10705625', 'url' => 'IG/gloss_translation', 'image' => '', 'title' => 'onwunwu ntughari', 'tags' => array ( 0 => 'onwunwu ntughari', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'onwunwu ntughari', 'source_id' => 2486030, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150916222003', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'na ụdị ntughari nke ibu n\'obi re-emepụta dị ka n\'ụzọ nkịtị na nzube dị ka o kwere n\'ụdị na ọdịnaya nke mbụ (dị ka a na-amụ aka, n\'ihi na ihe atụ). na odi ozo, n\'ogo nke onye okwu ma ọ bụ ahịrịokwu, a inwu bụ ihe mgbakwunye na nke ihe ọmụma, dị mkpa maka nghọta nke isi iyi ederede okwu, ma nke na-adịghị ịkwụsịtụ eruba nke lekwasịrị ederede (eg Na ntughari, okwu iri Downing uzo nwere ike ịbụ na a inwu dị ka 10 Downing uzo, Okwa nke British Prime Minister).', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512510126303477760, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'The kind of translation which aims to re-produce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original (as a study aid, for example). Alternatively, at the level of the individual word or phrase, a gloss is an addition of information, necessary for the understanding of the source text term, but which does not interrupt the flow of the target text (e.g. In translation, the term 10 Downing Street might be rendered with a gloss as 10 Downing Street, the Office of the British Prime Minister).', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'gloss translation', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'gloss_translation', )

English (EN)gloss translation

The kind of translation which aims to re-produce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original (as a study aid, for example). Alternatively, at the level of the individual word or phrase, a gloss is an addition of information, ...

Igbo (IG)onwunwu ntughari

na ụdị ntughari nke ibu n'obi re-emepụta dị ka n'ụzọ nkịtị na nzube dị ka o kwere n'ụdị na ọdịnaya nke mbụ (dị ka a na-amụ aka, n'ihi na ihe atụ). na odi ozo, n'ogo nke onye okwu ma ọ bụ ahịrịokwu, a inwu bụ ihe mgbakwunye na nke ihe ọmụma, dị mkpa maka ...

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10711311', 'url' => 'IG/Termwiki_Widget', 'image' => 'untitled-1338883551.PNG;', 'title' => 'Termwiki ngwaọrụ', 'tags' => array ( 0 => 'Termwiki ngwaọrụ', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Terminology management', 3 => 'CSOFT', 4 => 'TermWiki', 5 => '', ), 'term' => 'Termwiki ngwaọrụ', 'source_id' => 3112585, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Terminology management', ), 'company' => array ( 0 => 'CSOFT', ), 'product' => array ( 0 => 'TermWiki', ), 'lastedit' => '20150920193615', 'part_of_speech' => 'proper noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => 'TIN', 'definition' => 'Termwiki ngwaọrụ bụ ngwá ọrụ na-enye ohere ka ndị mmadụ embed Termwiki nchekwa data na ndị ọzọ na weebụsaịtị ka onye blọọgụ ma ọ bụ ozi ọma saịtị. Ọ nwere ike ahaziri na dị na iche iche na agba na nha. na website esenowo nwere ike ele isiokwu metụtara okwu na ọkwụkwọ na ike welie ịgụ ahụmahụ. Ọzọkwa website metụtara glossaries nwere ike na-egosipụta n\'ụzọ dị mfe. Wijetị dabeere HTML koodu na ike ga-agba ọsọ site niile nchọgharị weebụ, dị ka Opera ma ọ bụ Internet Explorer. Ọ nwere ike na-emejuputa atumatu naanị site website ọrụ ma ọ bụ nchịkwa. Maka ijikwa onye glossaries, Termwiki Pro bụ dịnụ.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 201, 'height' => 324, '_version_' => 1512862196184383489, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'Termwiki Widget', 'Definition' => 'Termwiki Widget is a tool that allows people to embed the Termwiki database on other websites like personal blogs or news sites. It can be customized and is available in different colors and sizes. The website visitor can view subject related terms and definitions that can enhance the reading experience. Also website related glossaries can be displayed easily. The widget is based on HTML code and can be run by all web browsers, such as Opera or Internet Explorer. It can be implemented only by the website operator or administrator. For managing personal glossaries, Termwiki Pro is also available.', 'Part of Speech' => 'proper noun', 'Usage Status' => 'New', 'Sample Image' => 'untitled-1338883551.PNG;', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Terminology management', 'Product' => 'TermWiki', 'Company' => 'CSOFT', 'Special Term' => 'TIN', 'Creation User' => 'jakob', 'Creation Date' => '2012/6/5', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'Termwiki_Widget', )

English (EN)Termwiki Widget

Termwiki Widget is a tool that allows people to embed the Termwiki database on other websites like personal blogs or news sites. It can be customized and is available in different colors and sizes. The website visitor can view subject related terms and ...

Igbo (IG)Termwiki ngwaọrụ

Termwiki ngwaọrụ bụ ngwá ọrụ na-enye ohere ka ndị mmadụ embed Termwiki nchekwa data na ndị ọzọ na weebụsaịtị ka onye blọọgụ ma ọ bụ ozi ọma saịtị. Ọ nwere ike ahaziri na dị na iche iche na agba na nha. na website esenowo nwere ike ele isiokwu metụtara okwu na ...

Translation & localization; Terminology management
(object) array( 'id' => '10701723', 'url' => 'IG/revising', 'image' => '', 'title' => 'imeghari', 'tags' => array ( 0 => 'imeghari', 1 => 'Translation & localization', 2 => 'Internationalization (I18N)', 3 => 'Localization (L10N)', 4 => 'Terminology management', 5 => '', ), 'term' => 'imeghari', 'source_id' => 355179, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Internationalization (I18N)', 1 => 'Localization (L10N)', 2 => 'Terminology management', ), 'lastedit' => '20150913225813', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Ịgụ a ederede ka mata njehie, nkwekọ, na-ekwesịghị ịdị na ụtọ asụsụ na akara edemede, ogbenye ma ọ bụ na-ekwesịghị ekwesị ịke, na, na ikpe nke a ntughari, conformance na isi iyi ederede, na-eme kwesịrị ekwesị mgbanwe na degharịa ka ederede. Ke ofụri ofụri, ọnụ ọgụgụ nke idegharị nkebi bụ proportional ka ekesidiade ederede àgwà: a ntughari zubere maka akwụkwọ pụrụ ka ihe atụ, a ga-degharịrị ndị nsụgharị na otu ma ọ bụ abụọ ọzọ (dịka na-ede akwụkwọ, a isiokwu ọkachamara, a abụọ nsụgharị, edito), ebe na esịtidem memo ghara achọ ihe ọ bụla idegharị mgbe ntughari. (Gịnị kpọmkwem imeghari na-edezi abuana na otú ha dị iche bụ isiokwu nke ukwuu arụmụka. Ihe dị mkpa bụ na onye na-ezipụ ọrụ agwa n\'ụzọ doro anya ihe a tụrụ anya nke ndị nchịkọta akụkọ.)', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512240727054090241, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Term' => 'revising', 'Definition' => 'Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the source text, and making appropriate changes and corrections to the text. In general, the number of revision stages is proportional to the demands on the text quality: a translation intended for publication may, for example, be revised by the translator and by one or two third parties (e.g. the author, a subject expert, a second translator, an editor), whereas an internal memo may not require any revision after translation. (What exactly revising and editing entail and how they differ is the subject of much debate. What is important is that the person commissioning the work communicates clearly what is expected of the editor.)', 'Part of Speech' => 'noun', 'Usage Status' => 'New', 'Industry' => 'Translation & localization', 'Product Category' => 'Internationalization (I18N); Localization (L10N); Terminology management', 'Domain' => 'Other', 'Creation User' => 'Hemera', 'Creation Date' => '2010/10/7', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'revising', )

English (EN)revising

Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the source text, and making appropriate changes and corrections to the text. In general, ...

Igbo (IG)imeghari

Ịgụ a ederede ka mata njehie, nkwekọ, na-ekwesịghị ịdị na ụtọ asụsụ na akara edemede, ogbenye ma ọ bụ na-ekwesịghị ekwesị ịke, na, na ikpe nke a ntughari, conformance na isi iyi ederede, na-eme kwesịrị ekwesị mgbanwe na degharịa ka ederede. Ke ofụri ofụri, ...

Translation & localization; Internationalization (I18N)
(object) array( 'id' => '10705703', 'url' => 'IG/interpellation_₁', 'image' => '', 'title' => 'ịkwụsịtụ site na-arịọ a ajụjụ', 'tags' => array ( 0 => 'ịkwụsịtụ site na-arịọ a ajụjụ', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'ịkwụsịtụ site na-arịọ a ajụjụ', 'source_id' => 2486058, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150916232410', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Eji na postcolonialism na-ezo aka na usoro nke belata ihe na n\'okpuru nke okwu na onyinyo nke colonized.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512514152300544000, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'Used in postcolonialism to refer to the process of stereotyping and subjection of the discourse and image of the colonized.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'interpellation', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'interpellation_₁', )

English (EN)interpellation

Used in postcolonialism to refer to the process of stereotyping and subjection of the discourse and image of the colonized.

Igbo (IG)ịkwụsịtụ site na-arịọ a ajụjụ

Eji na postcolonialism na-ezo aka na usoro nke belata ihe na n'okpuru nke okwu na onyinyo nke colonized.

Language; Translation
(object) array( 'id' => '10704847', 'url' => 'IG/communicative_clue', 'image' => '', 'title' => 'nkwurịta okwu aidia', 'tags' => array ( 0 => 'nkwurịta okwu aidia', 1 => 'Language', 2 => 'Translation & localization', 3 => 'Translation', 4 => '', ), 'term' => 'nkwurịta okwu aidia', 'source_id' => 2485978, 'type' => 'term', 'namespace' => 1372, 'nstext' => 'IG', 'industry' => array ( 0 => 'Language', 1 => 'Translation & localization', ), 'category' => array ( 0 => 'Translation', ), 'lastedit' => '20150916031646', 'part_of_speech' => 'noun', 'creation_user' => 'uzuegbublessing25', 'special_term' => '', 'definition' => 'Na mkpa tiori, a mkpali ka nkọwa ọnọ site anụmanụ na Njirimara nke isi iyi ederede.', 'usage_comment' => '', 'glossary' => '', 'width' => 0, 'height' => 0, '_version_' => 1512438153347072003, 'nstext_full' => 'Igbo (IG)', 's_attr' => (object) array( 'Definition' => 'In relevance theory, a stimulus to interpretation supplied by the formal properties of the source text.', 'Industry' => 'Language; Translation & localization', 'Part of Speech' => 'noun', 'Product Category' => 'Translation', 'Creation User' => 'Kyle Siache', 'Creation Date' => '2012/4/21', 'Term' => 'communicative clue', 'Source Lang' => '1180', ), 's_namespace_text' => 'EN', 's_namespace_text_full' => 'English (EN)', 's_title' => 'communicative_clue', )

English (EN)communicative clue

In relevance theory, a stimulus to interpretation supplied by the formal properties of the source text.

Igbo (IG)nkwurịta okwu aidia

Na mkpa tiori, a mkpali ka nkọwa ọnọ site anụmanụ na Njirimara nke isi iyi ederede.

Language; Translation